In translating the Greek texts of the Gospels into Hebrew, Dr. Lindsey found that many passages could be rendered literally with almost no change of word order. The result was a Hebrew version that often sheds fascinating light on the meaning of Jesus’ words, so much so that Lindsey came to believe the Greek sources Matthew, Mark and Luke used were rendered very literally from Hebrew originals. This Hebraic perspective sometimes explains Gospel passages that have long been considered difficult or ambiguous. In the following article, Lindsey presents one example of what has been considered a uniquely idiosyncratic expression of Jesus, but which a Hebraic perspective reveals to be a familiar phrase from the Scriptures.
Hebraisms in the New Testament
The text of the New Testament contains many Semitic elements, some of which are Hebraisms. The Synoptic Gospels show evidence for the existence of wordplays and idioms that are typical of Hebrew.
Evidence of an Editor’s Hand in Two Instances of Mark’s Account of Jesus’ Last Week?
It has been noted that in instances where Mark’s editorial hand restructured his story, Luke has preserved a more primitive form of the account, a form that is independent of Mark’s influence. Gospel scholars need to properly evaluate Mark’s editorial style and acknowledge that frequently a theological agenda influenced his rewriting.
Jesus and the Enigmatic “Green Tree”
Jesus made bold messianic claims when he spoke. To thoroughly understand these claims, however, we must get into a time machine and travel back in time to a completely different culture, the Jewish culture of first-century Israel. We must acculturate ourselves to the way teachers and disciples in the time of Jesus communicated through allusions to Scripture.
Why Learn to Speak a Dead Language?
Why would anyone in his or her right mind want to speak a “dead” language, a language that no one speaks? The answer: Because only by speaking a language does one internalize it, and it was high time, Randall and I felt, having tasted fluency in Hebrew, that we should gain an active knowledge of Koine Greek.
What’s Happening to the Holy Tongue?
English speakers who live in Israel are reminded regularly of the inroads English is making in Hebrew.
My Knowledge of Greek: An Embarrassment for Too Long!
Until recently, I, a New Testament scholar, was often embarrassed by my level of Greek fluency, even after 35 years of studying this ancient biblical language using the traditional grammatical approach. A lack of true fluency in Greek, active knowledge of the language as opposed to passive, is a scourge. Finding myself in this situation, my disappointment was real, but it was kept hidden from my students.
Hebrew or Aramaic? Some Evidence from Inscriptions
The fundamental assumptions of the past of Jesus’ mother tongue are again and again repeated today while their frame of reference has changed dramatically.
Jehovah and PIPI
According to Jerome, those who were unfamiliar with Jewish customs tried to pronounce the Hebrew letters as if they were Greek letters. The result was quite a howler: they pronounced YHVH as PIPI!
What is the significance of the two Greek words for “love” in John 21:15-17?
Does Hebrew have two words that would differentiate between the love of Christ for Peter and Peter’s love for Christ?

