This LOY Excursus is a compendium of our observations regarding the redactional changes the author of Mark typically made to his sources and discusses the image of Jesus he wanted to portray in writing his Gospel.
I appreciate this opportunity to return to some issues concerning the Targum of Job that I raised in Where Is the Aramaic Bible at Qumran? Scripture Use in the Land of Israel and to evaluate Jack Poirier’s response entitled, The Qumran Targum of Job as a Window into Second Temple Judaism: A Response to Randall Buth.
The documents at Qumran allow us to reconstruct Scripture access in the Province of Judea in the first century. From the evidence, we must assume that the Qumran community and the other Jewish communities in the land had direct access to the Hebrew Bible, generally understood it, and were interested in teaching that related directly to the Hebrew text.
The King James Version translates Genesis 29:17 as follows: “Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.” The New International Version has, “Leah had weak eyes,” while the New American Bible reads, “Leah had lovely eyes.” What did the Hebrew original mean to say?
One of the titles given to Jesus was “Nazarene.” Where did the title come from, and did it have any special significance? Ray Pritz traces the title’s origins.
Professor Sokoloff’s A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period limits itself to the best and most reliable sources of JPA