Did Jesus’ vision of Satan plummeting from heaven have a symbolic meaning that is not readily apparent to modern readers?
It is easy to claim new solutions and new approaches to familiar problems. But in the field of New Testament research it is much harder to make these claims stick. Some years ago I wrote an article in which I attempted to correct the prevailing view that Mark was the first of the Gospels. When the article was discussed in a seminar at Cambridge, the objection was raised that there was nothing new in my contentions or approach. Perhaps not. Perhaps I am simply unable to find in the enormous mountain of scholarly contributions to our knowledge of the Synoptic Gospels the special line of solution and methodology to which I found myself driven as early as 1962.
In translating the Greek texts of the Gospels into Hebrew, Dr. Lindsey found that many passages could be rendered literally with almost no change of word order. The result was a Hebrew version that often sheds fascinating light on the meaning of Jesus’ words, so much so that Lindsey came to believe the Greek sources Matthew, Mark and Luke used were rendered very literally from Hebrew originals. This Hebraic perspective sometimes explains Gospel passages that have long been considered difficult or ambiguous. In the following article,Lindsey presents one example of what has been considered a uniquely idiosyncratic expression of Jesus, but which a Hebraic perspective reveals to be a familiar phrase from the Scriptures.
A “Hebraism” is a typical feature of the Hebrew language found in another language. The majority of today’s New Testament authorities assume that Aramaic is behind the Semitisms of the New Testament, and that Jesus spoke Aramaic as his primary language. So much so, in fact, that the student who checks standard reference works is informed that the Greek words for “Hebrew” and for “in the Hebrew language” (not only in the New Testament, but in Josephus and other texts) refer to the Aramaic language.
Jerusalem Perspective is pleased to make available to the English-speaking world this important article written originally in German by David Flusser and Shmuel Safrai: “Das Aposteldekret und die Noachitischen Gebote,” in Wer Tora mehrt, mehrt Leben: Festgabe fur Heinz Kremers (ed. E. Brocke and H.-J. Borkenings; Neukirchen-Vluyn, 1986), 173-192.
Modern readers of the Book of Revelation usually assume that the key to understanding the book lies in discovering a one-to-one correspondence between the figures it presents, and real-life figures. But the correct interpretation of the four horsemen appears only when we consider the four together as a unified symbol of widespread calamity.
The apostle Paul asserted in Romans 11:1 that God had not rejected his people. Speaking metaphorically, he went on to compare the people of Israel to a cultivated olive tree. Because of unbelief, some, but not all, of the tree’s branches had been broken off, and a wild olive branch had been grafted to the stock. Paul emphasized, however, that grafting the original branches back to the stock of the cultivated tree would be a much simpler task than grafting a wild olive to it.
Fascination with the Jewish people, the reborn nation of Israel, and the land of Israel, seems to be escalating in churches. Throughout the English-speaking world Christian preachers and Bible teachers can be heard on radio and television unlocking cryptic passages from Ezekiel, Daniel and Revelation
When discussing the question of inspiration of Scripture, it is important to consider also the way in which the church determined which books were from God and which were not. Most of us take for granted that the New Testament always had twenty-seven books.
The Bible texts were originally written down in three languages: the Jewish Bible in Hebrew and a bit of Aramaic, and the New Testament in Greek. However, none of the extant manuscripts is the original document written by one of the authors of the books of the Bible.