The recent death of author and Nobel laureate Elie Wiesel reminds us that we are living at a time when the survivors of the Holocaust are becoming fewer. The eyewitnesses to the horrors of the Nazi extermination program have done all they can do to entrust the memory and the responsibility of what happened to the next generations. How will we handle this awesome responsibility?
In our recent attempt to propose a Hebrew reconstruction of Jesus’ instructions to his twelve apostles (see Sending the Twelve: Conduct on the Road), David Bivin and I were confronted with a racially sensitive issue. According to the Gospel of Matthew, Jesus told the apostles not to enter any city of the Samaritans (Matt. 10:5). Reconstructing Jesus’ words in Hebrew raised an uncomfortable question that, as far as we are aware, has never before been considered by New Testament scholars. The question is: What Hebrew word did Jesus use to refer to the Samaritans? This is a sensitive question because, of the two Hebrew alternatives, the more common term in ancient Jewish sources is a racial slur.
Jacob ben Aaron ben Shelamah was the Samaritan high priest from 1861 until his death in 1916. Jacob ben Aaron was not only the spiritual leader of his people, he also represented the Samaritans to Western scholars who, in the late nineteenth century, had begun to take an interest in the history and customs of the Samaritan people.
In this free sample lecture from the 2006 Jerusalem Perspective Conference, archaeologist and JP contributor Ronny Reich discusses the excavation of the first-century remains of the pool of Siloam discovered in Jerusalem. The complete collection of presentations delivered at the 2006 Jerusalem Perspective Conference is available through the En-Gedi Resource Center.
The high priest Joseph Caiaphas is known not only from the New Testament Gospels as the high priest who opposed Jesus and his early followers, but also from Josephus the Jewish historian who lived in the first century C.E. In this video Marc Turnage provides an historical sketch of this pivotal character.
I heard an all too familiar theme surface in an otherwise good sermon with regard to the recognition and acceptance of Jesus as Messiah: “The Jews just missed it!” Sadly, this affront by categorization also shows a total lack of recognition of the role of Jews in the early church and in their making the message of salvation through Yeshua (Jesus) available to non-Jews. It is as if Yeshua appears on the scene, is rejected by the Jews, but is welcomed with open arms by the non-Jews.
Scholars in Israel tend to view synoptic gospel texts, and other Jewish texts from the Second Temple period, through Hebraic and rabbinic eyes. Many Israeli scholars, including the late Professor Shmuel Safrai, are in the habit of first translating synoptic texts to Hebrew to see with what ease they go into Hebrew; and then secondly, comparing the resultant translation with rabbinic sources in an effort to determine whether culturally such and such was ever said or done in rabbinic times. Unfortunately, it has become common in many scholarly circles outside Israel to dismiss rabbinic literature as having little validity as background to the synoptic gospels since rabbinic sources were compiled long after these gospels were written. In this article Safrai provides convincing evidence that much of later rabbinic literature faithfully reflects the situation in Second-Temple times. He demonstrates just how important the rabbinic material is for gaining a fuller understanding of the Gospels.—DB.