We need to start translating “fox” with its proper Hebraic cultural meaning.
“Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together” (Luke 17:37; KJV), is certainly one of the most enigmatic of Jesus’ sayings. Commentators have noted that Jesus employed a proverbial saying to reply to his disciples’ question; however, they differ about what the proverb means in this context.
One of the titles given to Jesus was “Nazarene.” Where did the title come from, and did it have any special significance? Ray Pritz traces the title’s origins.
Writings that were originally composed in Greek tend to have a higher ratio of de to kai than writings that have been influenced by a Semitic language.
Most English translations consistently translate the Greek word Ioudaioi as “Jews.” But this inflexible translation has often contributed to an anti-Semitic interpretation of the New Testament.
Athough the concept of Messiah is importance both in Judaism and Christianity, the Hebrew word מָשִׁיחַ (maSHIaḥ, messiah) was not often used in Jesus’ day. Jesus and his contemporaries rarely spoke of the Messiah by that name, but preferred to use other more oblique terms. In the New Testament, maSHIaḥ almost always appears in its Greek translation: χριστός (christos, anointed with oil; Christ). The Greek transliteration μεσσίας (messias) appears only twice, in John 1:41 and 4:25.
There is a common thread uniting the views of those who think that Jesus signaled Daniel 7 by using the Aramaic bar enash in the middle of Hebrew speech. Anyone who holds this view must assume that Jesus spoke or taught in Hebrew much of the time. That Jesus used Hebrew a significant amount of the time is a sociolinguistic conclusion that has a growing number of supporters in New Testament scholarship, but one that is still a minority opinion.
Christmas brings many carols and cards containing the words from Luke 2:14, “Goodwill to men” and “Peace to men of goodwill.” The angels praised God with words that in English may sound like a politician wishing us to “Have a nice day.” Most of us sense that these words reflect something deeper, but why did the angels use such seemingly innocuous words?
Jewish sages were called upon constantly by their community to interpret scriptural commands. The Torah forbids working on the Sabbath, for instance, but it does not define what constitutes work. As a result, the sages were required to rule on which activities were permitted on the Sabbath. They “bound,” or prohibited, certain activities, and “loosed” or allowed, others.
Research by Robert L. Lindsey has helped clarify the process by which gospel texts were preserved and transmitted. Luke desired, he said in his prologue, to present to Theophilus an “orderly” account. Such ordering is to be noted in Matthew and Mark, as well. These attempts at ordering help us understand why so many of the synoptic gospel stories appear in a different chronological order from gospel to gospel.