The complete 2006 lecture is now accessible to JP users. View now!
Centuries of Christian readers have pondered the meaning of the Greek term Ναζωραῖος (Nazōraios), usually rendered Nazarene, and which Old Testament passages Matthew had in mind when he interpreted the relocation to Nazareth as a fulfillment of Scripture (Matt. 2:23). Where in the Hebrew Scriptures is it expected that the Redeemer will be called a Nazarene or come from Nazareth?
Dr. R. Steven Notley is a contributor to Jerusalem Perspective and member of the Jerusalem School of Synoptic Research. He is Professor of New Testament and Christian Origins at Nyack College in New York. In this lecture Dr. Notley discusses examples of how the Hebrew language influenced the Greek text of the canonical Gospels.
The growing value placed on charity in the first century C.E. cannot be overstated. As a new sensitivity developed within Judaism that challenged the compensatory “blessings and curses” paradigm of the Hebrew Bible (cf. Deut. 28) as a basis to serve God, so there was a shifting emphasis towards altruistic love embodied in the Levitical commandment, “…and you shall love your neighbor as yourself (וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יי; Lev. 19:18).”
In translating the Greek texts of the Gospels into Hebrew, Dr. Lindsey found that many passages could be rendered literally with almost no change of word order. The result was a Hebrew version that often sheds fascinating light on the meaning of Jesus’ words, so much so that Lindsey came to believe the Greek sources Matthew, Mark and Luke used were rendered very literally from Hebrew originals. This Hebraic perspective sometimes explains Gospel passages that have long been considered difficult or ambiguous. In the following article,Lindsey presents one example of what has been considered a uniquely idiosyncratic expression of Jesus, but which a Hebraic perspective reveals to be a familiar phrase from the Scriptures.
After reading my “Jehovah, A Christian Misunderstanding” article, a Jerusalem Perspective Member provided several impressive references, pointed out that the Christian reading “Jehovah” can be traced to Raymond Martin’s Pugeo Fidei (1270 A.D.), and may have originated much earlier, even as early as the ninth century!
Jerusalem Perspective is pleased to make available to the English-speaking world this important article written originally in German by David Flusser and Shmuel Safrai: “Das Aposteldekret und die Noachitischen Gebote,” in Wer Tora mehrt, mehrt Leben: Festgabe fur Heinz Kremers (ed. E. Brocke and H.-J. Borkenings; Neukirchen-Vluyn, 1986), 173-192.
Without reading the Scriptures carefully, and without a familiarity with Second Temple-period extra-biblical sources, a simple reader of the New Testament might assume that a majority of the Pharisees were hypocrites and that the Pharisees as a movement were indeed a “brood of vipers.” As a result of this common Christian assumption, the word “Pharisee” has become a synonym for “hypocrite” in the English language.
JerusalemPerspective.com has become synonymous with the clearest, most accurate and most up-to-date information about the life and words of Yeshua (Jesus). Jerusalem Perspective does not rest on its laurels, but works continuously to add content to an already important learning resource.
Melchizedek in Second Temple-period literature is a figure who combines the roles of the kingly messiah and the priestly messiah. In the Second Temple period, this figure, who was quite marginal in the Bible (Gen. 14; Ps. 110), develops into an elevated messianic figure in some circles. Was Melchizedek a messianic figure for broad Jewish circles or just for small groups?
Jesus made bold messianic claims when he spoke. To thoroughly understand these claims, however, we must get into a time machine and travel back in time to a completely different culture, the Jewish culture of first-century Israel. We must acculturate ourselves to the way teachers and disciples in the time of Jesus communicated through allusions to Scripture.