In what way is God similar to a crooked judge? Do believers have to pester God into action? Explore questions such as these in the LOY commentary on the Persistent Widow Parable.
When Jesus’ twelve emissaries to Israel returned from their mission, thrilled by their success at exorcising demons, Jesus described to them a vision of the expulsion of Satan from heaven. The vision’s message was double-edged: on the one hand, the downfall of the angelic prince meant that the way was opened for the redemption of Israel; on the other hand, having fallen to earth, Satan was about to unleash his fury against God’s chosen people.
Jerusalem Perspective is excited to announce that in the coming months Dr. R. Steven Notley will be sharing a series of blogs on Jesus’ parables with our readers. In anticipation of these blogs, and as a preview of what we might expect from Dr. Notley, we are sharing two sermons on the parables that Dr. Notley delivered to the Narkis Street Congregation in Jerusalem. Enjoy!
For “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction,” David N. Bivin and Joshua N. Tilton examine the story of a non-Jewish woman who begged Jesus to heal her demon-possessed daughter. Does this story, which is found in the Gospels of Mark and Matthew, show indications of having descended from a Hebrew source? Why did the author of Luke fail to include this story? Explore these questions and more in “Jesus and a Canaanite Woman.”
Why did the chief priests and Sadducees continue to oppose the early believers even after the crucifixion of Jesus? In this video Marc Turnage places the chief priests and Sadducees in their historical context and explains why the preaching of the apostles was unwelcome news to the Temple authorities in Jerusalem.
The Tower Builder and King Going to War similes attempt to explain why full-time discipleship was not suitable for everyone. Not everyone had the freedom and the ability to give up their livelihoods and leave their families in order to travel with Jesus from place to place. Full-time discipleship was for the select few who could set aside their ordinary activities and engagements in order to master Jesus’ message in order that they, in turn, might accurately pass it on to others. Jesus was willing to take on as full-time disciples only those whom he believed were up to this extraordinary task.
Ever since 1991 when I first received my back-issues of JP in the mail, I’ve remembered Bivin’s “To Destroy The Law” article from Issue #6. I had grown up with several teachings about Jesus’ fulfillment of the law of Moses, but this article clearly pointed out that if Jesus had communicated this in his mother-language and those words were translated into English we would probably have a completely different understanding of Matthew 5:17. It’s that pesky middle-language of Greek which so taints our understanding of Jesus’ message.
Every reader of the Gospels knows the phrase, “Verily, I say unto you,” or “Verily, verily, I say unto you.” According to the standard English translations of the Old and New Testaments, it seems that Jesus alone used such a preamble. Most Christians, long accustomed to such expressions in the Bible, take it for granted that “Jesus talked that way.”
Flusser and Safrai’s premise is that “blood” in this passage does not refer to the consumption of blood but rather to murder. They conclude that the apostolic decision prohibiting eating meat sacrificed to idols, fornication, and blood is equal to the rabbinic decree that under penalty of death a Jew may violate any of the commandments of the Torah with the exception of idolatry, adultery and murder.
Parallelism is a beautiful and central feature of Hebrew poetry. Scholars have identified three types of Hebrew parallelism. In the previous article of this series we discussed the first of these types: Synonymous Parallelism. In this article, we will discuss the second type: Antithetical Parallelism.
Parallelism is a central feature of Hebrew poetry. It permeates the words of biblical poet and prophet. The frequency with which parallelism occurs in the utterances of Jesus is surprising, and leads inevitably to the conclusion that the Greek source (or, sources) used by the authors of Matthew, Mark and Luke derive(s) from a Greek translation (or, translations) of Hebrew documents.