In an important study entitled The Gospel of Signs, Robert Fortna correctly identified a Jewish-Christian source embedded in the Fourth Gospel. This article is based upon the conclusions of Fortna’s research and explores their significance. I will also point out additional evidence Fortna overlooked that clarifies the origins and intentions of the Jewish-Christian source embedded in the text of the Fourth Gospel.
I heard an all too familiar theme surface in an otherwise good sermon with regard to the recognition and acceptance of Jesus as Messiah: “The Jews just missed it!” Sadly, this affront by categorization also shows a total lack of recognition of the role of Jews in the early church and in their making the message of salvation through Yeshua (Jesus) available to non-Jews. It is as if Yeshua appears on the scene, is rejected by the Jews, but is welcomed with open arms by the non-Jews.
“The other disease which my tongue is called to cure is the most difficult… And what is the disease? The festivals of the pitiful and miserable Jews which are soon approaching.” — Saint John Chrysostom (349-407)
Still today a famous German New Testament professor can say (as he did) to his students: “If you want to be a good Christian, you must kill the Jew in your heart.” I quote this professor’s words not because I am a Jew, but because he used the word “kill” as if it were a Christian virtue. Furthermore, the opinion that “you have to kill the Jew in your heart” is not unconnected with an important trend that existed in Christianity from its beginnings.
One of the most poignant pictures which exemplify the chasm of historical misunderstanding between Jews and Christians is that found in Yad Vashem, the Holocaust memorial in Jerusalem. It is a photograph of a life-size crucifix that stood outside an unknown German village prior to World War II. In a twist of tragic irony a sign was hung on the cross to warn Jews not to enter the village. It read: “Jews are not welcome here.”
I must say that I was greatly offended by your last issue [No. 51]. The biblical content was worth studying and reading carefully, yet on so many pages there were offensive and horrific pictures which were distracting from the data presented.
Most English translations consistently translate the Greek word Ioudaioi as “Jews.” But this inflexible translation has often contributed to an anti-Semitic interpretation of the New Testament.