In this video Halvor Ronning discusses the importance of geography for understanding the story and the message of Jesus.
Shortly after Robert L. Lindsey’s eureka moment (“Luke is first!”) on February 14, 1962, and at Professor David Flusser’s urging, Lindsey submitted the following article to the editors of Novum Testamentum. The article was published in the journal’s November 1963 issue as “A Modified Two-Document Theory of the Synoptic Dependence and Interdependence,” Novum Testamentum, Vol. 6, Fasc. 4 (November 1963): 239-263. Lauren S. Asperschlager, David N. Bivin and Joshua N. Tilton have updated and emended the article to bring it in line with the modifications Lindsey made to his hypothesis over the following 30 years. Pieter Lechner has created the tables and graphics.
A “Hebraism” is a typical feature of the Hebrew language found in another language. The majority of today’s New Testament authorities assume that Aramaic is behind the Semitisms of the New Testament, and that Jesus spoke Aramaic as his primary language. So much so, in fact, that the student who checks standard reference works is informed that the Greek words for “Hebrew” and for “in the Hebrew language” (not only in the New Testament, but in Josephus and other texts) refer to the Aramaic language.
I heard an all too familiar theme surface in an otherwise good sermon with regard to the recognition and acceptance of Jesus as Messiah: “The Jews just missed it!” Sadly, this affront by categorization also shows a total lack of recognition of the role of Jews in the early church and in their making the message of salvation through Yeshua (Jesus) available to non-Jews. It is as if Yeshua appears on the scene, is rejected by the Jews, but is welcomed with open arms by the non-Jews.
One of the challenging tasks for archaeologists and biblical historians alike is the identification of sites mentioned in the Bible — some of which were destroyed and disappeared in time without a trace. The first comprehensive attempt to locate these sites was that of Eusebius, the fourth-century church historian (ca. 265-339 A.D.).
The recent discovery of many of the ancient harbors that ringed the Sea of Galilee is an exciting chapter in Sea of Galilee research. One of these harbors is located at Kursi, ancient Gergesa. In this article, Mendel Nun contends that the demoniac’s healing and the miracle of the swine took place at Gergesa, not Gadara or Gerasa.
Most English translations consistently translate the Greek word Ioudaioi as “Jews.” But this inflexible translation has often contributed to an anti-Semitic interpretation of the New Testament.
A careful reading of the New Testament suggests that Jesus was a scholar learned in the Scriptures and religious literature of the period, which was vast and varied. Yet the popular Christian view of Jesus is that he was a simple, uneducated character from the provinces. This misunderstanding is due in part to a number of disparaging statements made about Nazareth and the Galilee such as, “Nazareth! Can anything good come from there?” (John 1:46), and “Utterly amazed, they asked: ‘Are not all these men who are speaking Galileans?’” (Acts 2:7).