The Divine Name in the Hebrew New Testament

Articles Leave a Comment

God has a personal name: YHVH. Like Semitic names in general, it was intended to reflect something of the bearer’s character. YHVH is related to the root h-v-h, "to be", and reflects God’s eternity and timelessness.

How to cite this article: Ray Pritz, “The Divine Name in the Hebrew New Testament,” Jerusalem Perspective 31 (1991): 10-12 [].

God has a personal name: יהוה (YHVH). Like Semitic names in general, it was intended to reflect something of the bearer’s character. YHVH is related to the root הוה (h-v-h, “to be”), and reflects God’s eternity and timelessness.

The name of the God of Israel contained power and was used with reverence. The third commandment said it was not to be “taken in vain,” which meant that people were not to swear falsely by God’s name. However, this commandment came to be interpreted in its narrowest sense, and somewhere between the destruction of the First Temple in 586 B.C. and the third century A.D., people stopped using the name at all when speaking.

When the Hebrew Scriptures were translated into Greek in the third century B.C., the tetragrammaton was often substituted by the Greek word κύριος (kūrios), which means “Lord.” This causes a slight complication when we read, because there is already a word for “lord” in Hebrew, which is sometimes applied to God either in its singular form, אָדוֹן (’ā⋅DŌN), or as a plural with first person singular pronominal suffix, אֲדֹנָי (ado⋅NĀI, “Lord”; literally, “my lords”).[1] Thus it is not always possible in the Septuagint to tell whether the original underlying Hebrew referring to God was the tetragrammaton, ado⋅NĀI, or some other word.

Premium Members
If you are not a Premium Member, please consider becoming one starting at $10/month (paid monthly) or only $5/month (paid annually):

One Time Purchase Rather Than Membership
Rather than a membership, you may also purchase access to this entire page for $1.99 USD. (If you do not have an account select "Register & Purchase.")

Login & Purchase

To read the next article in the “New Testament in Modern Hebrew” series, click here.

This article originally appeared in issue 31 of the Jerusalem Perspective magazine. Click on the image above to view a PDF of the original magazine article.

  • [1] The plural of אָדוֹן (’ā⋅DŌN) is אֲדֹנִים (ado⋅NIM). The regular plural with first person singular pronominal suffix is אֲדֹנַי (ado⋅NAI, “my lords”). In the Masoretic text, when God is intended and not “my lords,” the word is pointed אֲדֹנָי (one exception of 425 occurrences, אֲדֹנָי in Judges 13:8).

Leave a Reply

  • Ray Pritz

    Ray Pritz

    Ray Pritz writes and teaches study material at the Caspari Center for Biblical and Jewish Studies. He is the former director of the Bible Society in Israel. He is currently assigned to the Translations Department of the United Bible Societies preparing resource material for Bible…
    [Read more about author]

  • JP Content

  • Suggested Reading

  • Petros Petra WordplayHistorical Jesus a Tanna FIDeliver Us From Evil6 Stone Water JarsEnemies of the HarvestWere Women Segregated?Unlocking the Synoptic ProblemNew Portrait of SalomeInsulting God's High PriestLoving BothMedieval JargonBeating the (Thorny) Bushes title 2Gergesa, Gerasa, or GadaraPGUval 5And OR In Order To RemarryAnti-Jewish TendenciesScribal ErrorsAllegro to ZeitlinTwena With All Due RespectBethsaida 002Flusser Times of the GentilesIntro to SynopticStewards of God's KeysPower of ParablesBest Long-TermFlusser Parables of Ill ReputeNew International JesusReich Design and MaintenanceSafrai Synagogue CenturionNun GergesaSabbath Breakers