Having recently studied the Qumran Targum of Job, I was especially interested in Randall Buth’s recent article on the relative lack of targums at Qumran. I would like to thank Buth for bringing this important topic to the website.
I appreciate this opportunity to return to some issues concerning the Targum of Job that I raised in Where Is the Aramaic Bible at Qumran? Scripture Use in the Land of Israel and to evaluate Jack Poirier’s response entitled, The Qumran Targum of Job as a Window into Second Temple Judaism: A Response to Randall Buth.
The documents at Qumran allow us to reconstruct Scripture access in the Province of Judea in the first century. From the evidence, we must assume that the Qumran community and the other Jewish communities in the land had direct access to the Hebrew Bible, generally understood it, and were interested in teaching that related directly to the Hebrew text.
From the early centuries of the Christian era to our day, expositors of the Gospels have struggled with Jesus’ teachings on the Kingdom of Heaven, particularly with their temporal dimension. Will the Kingdom of Heaven appear one day in the future when the Son of Man suddenly comes? Or, has it been germinating like a seed with much potential for growth? Perhaps as C. H. Dodd suggested, it should be described as both realized and eschatological: germinal in reference to the past (and present), but explosive in regard to its coming manifestation.
Archeologists and other scholars have not written prolifically about ancient mikvaot (or ritual immersion baths). Nevertheless, ritual immersion in the first century A.D. constitutes an important element of the overall historical, social and religious background of the New Testament. Here, Ronny Reich explains in non-technical language the intricacies of the design and maintenance of ancient mikvaot.
At the end of Matthew’s version of the Lord’s Prayer we read, “But deliver us from evil” in the King James Version and Revised Standard Version. A number of more recent English translations differ. The Good News Bible, New Century Bible, New International Version, New Jerusalem Bible and New Revised Standard Version all render Matthew 6:13b as keep us, save us, rescue us, or deliver us “from the evil one.” The difference is significant, and invites our curiosity.
In this article, Finnish scholar Risto Santala appraises the synoptic theory of Robert L. Lindsey and its importance for New Testament studies.
Jesus gave his disciple Peter the “keys of the kingdom of heaven” and promised that whatever Peter “bound” and “loosed” on earth would be “bound” and “loosed” in heaven. What scriptural allusions lurk beneath these expressions and what are their implications? How does the Jewish literary background of Matthew 16:19 help us better appreciate Jesus’ words?
What kind of book is the Bible? It claims to be inspired by God, but what does that mean for believers in general, for researchers and for Bible translators? Such questions are raised whenever the Bible is examined against the available background of its culture, language and history. I will address the question of inspiration from the perspective of a translator, because it puts me in a middle ground between researchers and general readers.
The Bible texts were originally written down in three languages: the Jewish Bible in Hebrew and a bit of Aramaic, and the New Testament in Greek. However, none of the extant manuscripts is the original document written by one of the authors of the books of the Bible.