The King James Version translates Genesis 29:17 as follows: "Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured." The New International Version has, "Leah had weak eyes," while the New American Bible reads, "Leah had lovely eyes." What did the Hebrew original mean to say?
The King James Version translates Genesis 29:17 as follows: “Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.” The New International Version has, “Leah had weak eyes”; while the New American Bible reads, “Leah had lovely eyes.” The Hebrew text reads, literally, “And the eyes of Leah were tender, and [i.e., but] Rachel was beautiful of stature and beautiful of appearance.”
Premium Members If you are not a Premium Member, please consider becoming one starting at $10/month (paid monthly) or only $5/month (paid annually):
David N. Bivin is founder and editor of Jerusalem Perspective. A native of Cleveland, Oklahoma, U.S.A., Bivin has lived in Israel since 1963, when he came to Jerusalem on a Rotary Foundation Fellowship to do postgraduate work at the Hebrew University. He studied at the Hebrew… [Read more about author]