In this segment of the LOY commentary David Bivin and Joshua Tilton consider the command to avoid Gentiles and Samaritans and the prohibitions against bringing travel gear for the apostles’ journey.
Jerusalem Perspective is excited to announce that in the coming months Dr. R. Steven Notley will be sharing a series of blogs on Jesus’ parables with our readers. In anticipation of these blogs, and as a preview of what we might expect from Dr. Notley, we are sharing two sermons on the parables that Dr. Notley delivered to the Narkis Street Congregation in Jerusalem. Enjoy!
The Tower Builder and King Going to War similes attempt to explain why full-time discipleship was not suitable for everyone. Not everyone had the freedom and the ability to give up their livelihoods and leave their families in order to travel with Jesus from place to place. Full-time discipleship was for the select few who could set aside their ordinary activities and engagements in order to master Jesus’ message in order that they, in turn, might accurately pass it on to others. Jesus was willing to take on as full-time disciples only those whom he believed were up to this extraordinary task.
Ever since 1991 when I first received my back-issues of JP in the mail, I’ve remembered Bivin’s “To Destroy The Law” article from Issue #6. I had grown up with several teachings about Jesus’ fulfillment of the law of Moses, but this article clearly pointed out that if Jesus had communicated this in his mother-language and those words were translated into English we would probably have a completely different understanding of Matthew 5:17. It’s that pesky middle-language of Greek which so taints our understanding of Jesus’ message.
In translating the Greek texts of the Gospels into Hebrew, Dr. Lindsey found that many passages could be rendered literally with almost no change of word order. The result was a Hebrew version that often sheds fascinating light on the meaning of Jesus’ words, so much so that Lindsey came to believe the Greek sources Matthew, Mark and Luke used were rendered very literally from Hebrew originals. This Hebraic perspective sometimes explains Gospel passages that have long been considered difficult or ambiguous. In the following article,Lindsey presents one example of what has been considered a uniquely idiosyncratic expression of Jesus, but which a Hebraic perspective reveals to be a familiar phrase from the Scriptures.
Flusser and Safrai’s premise is that “blood” in this passage does not refer to the consumption of blood but rather to murder. They conclude that the apostolic decision prohibiting eating meat sacrificed to idols, fornication, and blood is equal to the rabbinic decree that under penalty of death a Jew may violate any of the commandments of the Torah with the exception of idolatry, adultery and murder.
Parallelism is a beautiful and central feature of Hebrew poetry. Scholars have identified three types of Hebrew parallelism. In the previous article of this series we discussed the first of these types: Synonymous Parallelism. In this article, we will discuss the second type: Antithetical Parallelism.
Parallelism is a central feature of Hebrew poetry. It permeates the words of biblical poet and prophet. The frequency with which parallelism occurs in the utterances of Jesus is surprising, and leads inevitably to the conclusion that the Greek source (or, sources) used by the authors of Matthew, Mark and Luke derive(s) from a Greek translation (or, translations) of Hebrew documents.
Doubling, or repeating, is a characteristic feature of Hebrew. Hebrew loves to say things twice (or more!) by adding equivalents. Words, phrases, sentences, and even stories, are doubled (or tripled).
Awareness of even the simplest Hebrew grammatical structure can bring to life a vague, or difficult-to-understand, saying of Jesus. Since potential Hebrew idioms are so dense in the Greek texts of Matthew, Mark and Luke, one has to ask, Could these apparent Hebrew idioms be evidence that the synoptic Gospels are descendants of an ancient translation of a Hebrew “Life of Jesus,” the gospel that the church father Papias spoke of when he wrote: “Matthew…arranged the sayings [of Jesus] in the Hebrew language”?
Rather than looking at isolated words or expressions that appear to be Hebraisms, or, examining a category, or type, of Hebraism, let’s take a complete story from the life of Jesus: Luke 9:51-56, a story found only in the Gospel of Luke. This approach will allow us to gain an impression of the density of Hebraisms that often exists in gospel passages. I followed this approach in writing ” Cataloging the Gospels’ Hebraisms: Part One,” pointing out the density of Hebraisms in Matthew 13:16-17.
Jesus made bold messianic claims when he spoke. To thoroughly understand these claims, however, we must get into a time machine and travel back in time to a completely different culture, the Jewish culture of first-century Israel. We must acculturate ourselves to the way teachers and disciples in the time of Jesus communicated through allusions to Scripture.
“The other disease which my tongue is called to cure is the most difficult… And what is the disease? The festivals of the pitiful and miserable Jews which are soon approaching.” — Saint John Chrysostom (349-407)
The order of The Four Types usually implies ascending gradation from worst to best. When I read The Parable of the Sower, I am inclined to see the third group as representing the category in which most of us fall—including me.