Idioms (Hebraisms; Aramaisms; Grecisms)
Wilhelm Kotarbiński, Resurrection of the Son of the Widow of Nain, oil on canvas (1879).
LOY 24: Widow’s Son in Judean Nain
Shortly afterward, accompanied by a large crowd of his disciples, he went to the town of Nain. As he approached the town's entrance, he met a funeral procession. The dead man was the only son of a widow, and no small crowd from the town was with her. When the Lord saw her his heart went out to her. “Don’t cry,” he said.......
LOY Excursus: Greek Transliterations of Hebrew, Aramaic and Hebrew/Aramaic Words in the Synoptic Gospels
One of the clues that the Synoptic Gospels descended from a Hebrew Life of Yeshua is the number of foreign words that were transliterated into Greek from either Hebrew or Aramaic (it is often impossible to distinguish Hebrew from Aramaic in Greek transliteration)....
Foreword to Robert Lindsey’s A Hebrew Translation of the Gospel of Mark
It seems clear that Lindsey's observations have provided a decisive new clue to understanding the synoptic relationships and an equally important clue to the correct approach to the Gospel of Mark....
Optical Illusions
A New Approach to the Synoptic Gospels
It is easy to claim new solutions and new approaches to familiar problems. But in the field of New Testament research it is much harder to make these claims stick. Some years ago I wrote an article in which I attempted to correct the prevailing view that Mark was the first of the Gospels. When the article was discussed in a seminar at Cambridge, the objection was raised that there was nothing new in my contentions or approach. Perhaps not. Perhaps I am simply unable to find in the enormous mountain of scholarly contributions to our knowledge of the Synoptic...
Introduction to A Hebrew Translation of the Gospel of Mark
Not long after Israel's independence, I came to the conclusion that a new Hebrew translation of the New Testament was badly needed, especially by the Hebrew-speaking Christian congregations of the State of Israel. In 1951, with the aid of two Israeli translators who worked from English and French texts, I completed a trial translation of Mark to Hebrew. This preliminary translation was mainly intended to indicate the difficulties to be expected in the translation I intended to make from the Greek text....
My Search for the Synoptic Problem’s Solution (1959-1969)
The Gospel of Mark was never popular in the Greek-speaking Hellenistic church. Papias, the mid-second-century bishop of Hierapolis in Phrygia, was the first church father to mention the Gospel and his statement was probably dictated by the general criticism voiced against Mark by the early Greek readers of the Gospel: "Mark," Papias says, "did no wrong in writing down the things [he had only heard Peter say]."...
“Verily” or “Amen”—What Did Jesus Say?
Every reader of the Gospels knows the phrase, "Verily, I say unto you," or "Verily, verily, I say unto you." According to the standard English translations of the Old and New Testaments, it seems that Jesus alone used such a preamble. Most Christians, long accustomed to such expressions in the Bible, take it for granted that "Jesus talked that way."...
Enlargement of an ossuary fragment discovered in Jerusalem bearing a Hebrew "Corban" inscription. Translation: "Any man who [intends to use] it [should regard] it as Corban [i.e., dedicated to the Temple]." Photo: Boaz Zissu. Courtesy of Boaz Zissu.
Hebraisms in the New Testament
A "Hebraism" is a typical feature of the Hebrew language found in another language. The majority of today's New Testament authorities assume that Aramaic is behind the Semitisms of the New Testament, and that Jesus spoke Aramaic as his primary language. So much so, in fact, that the student who checks standard reference works is informed that the Greek words for "Hebrew" and for "in the Hebrew language" (not only in the New Testament, but in Josephus and other texts) refer to the Aramaic language....
Engaged: Eternally Dwelling In Hell?
Becker discusses a JP article where one verse of Mark has Jesus using an idiom which might be misunderstood by translators. Becker purports that the discovery should engage our readers on the topic of death after death....
Covered in the Dust of Your Rabbi: An Urban Legend?
Some months ago, pastor-blogger Trevin Wax posted an article called “Urban Legends: The Preacher’s Edition.” There he lists several “urban legends” that he’s heard floating around lately in sermons. Like Internet rumors that people forward on ad infinitum, these preaching illustrations don’t have much grounding in fact....
Sage And Students by Helen Twena
LOY 83: Blessedness of the Disciples
Without a knowledge of the saying’s context, the saying about eyes and ears and prophets and righteous men, seems quite prosaic. However, if this saying deals with the Kingdom of Heaven, it could be one of Yeshua's most important sayings....
Cataloging the Gospels’ Hebraisms: Part Six (Parallelism)
Parallelism is a beautiful and central feature of Hebrew poetry. Scholars have identified three types of Hebrew parallelism. In the previous article of this series we discussed the first of these types: Synonymous Parallelism. In this article, we will discuss the second type: Antithetical Parallelism....
1 2 3 4 5 6 >


Shopping Cart

Your shopping cart is empty
Visit the shop