This LOY Excursus is a compendium of our observations regarding the redactional changes the author of Mark typically made to his sources and discusses the image of Jesus he wanted to portray in writing his Gospel.
It is easy to claim new solutions and new approaches to familiar problems. But in the field of New Testament research it is much harder to make these claims stick. Some years ago I wrote an article in which I attempted to correct the prevailing view that Mark was the first of the Gospels. When the article was discussed in a seminar at Cambridge, the objection was raised that there was nothing new in my contentions or approach. Perhaps not. Perhaps I am simply unable to find in the enormous mountain of scholarly contributions to our knowledge of the Synoptic Gospels the special line of solution and methodology to which I found myself driven as early as 1962.
Despite the continuing debate between Matthean and Markan priorists, some form of the widely-accepted Two-Source Hypothesis seems necessary for a proper understanding of the synoptic relationships. The Two-Source Hypothesis as generally conceived, however, cannot cover the evidence of dependence and interdependence found in the Gospels of Matthew, Mark and Luke. The same must be said for the theory of Matthean priority.
The Gospel of Mark was never popular in the Greek-speaking Hellenistic church. Papias, the mid-second-century bishop of Hierapolis in Phrygia, was the first church father to mention the Gospel and his statement was probably dictated by the general criticism voiced against Mark by the early Greek readers of the Gospel: “Mark,” Papias says, “did no wrong in writing down the things [he had only heard Peter say].”
In translating the Greek texts of the Gospels into Hebrew, Dr. Lindsey found that many passages could be rendered literally with almost no change of word order. The result was a Hebrew version that often sheds fascinating light on the meaning of Jesus’ words, so much so that Lindsey came to believe the Greek sources Matthew, Mark and Luke used were rendered very literally from Hebrew originals. This Hebraic perspective sometimes explains Gospel passages that have long been considered difficult or ambiguous. In the following article,Lindsey presents one example of what has been considered a uniquely idiosyncratic expression of Jesus, but which a Hebraic perspective reveals to be a familiar phrase from the Scriptures.
Careful analysis shows that a Hebraic source ultimately stands behind the Synoptic Gospels and that this source is best preserved in Luke. Luke’s version of the Preparations for Eating Passover Lamb preserves details—such as Jesus taking the initiative to send the two disciples, commanding the disciples to prepare the lamb, and using Hebraic idiom—that fit the cultural context of first-century Judaism.
Parallelism is a central feature of Hebrew poetry. It permeates the words of biblical poet and prophet. The frequency with which parallelism occurs in the utterances of Jesus is surprising, and leads inevitably to the conclusion that the Greek source (or, sources) used by the authors of Matthew, Mark and Luke derive(s) from a Greek translation (or, translations) of Hebrew documents.
One of the finest articles ever written on rabbinic parables and the parables of Jesus was published in 1972 in the now defunct Christian News from Israel. The article is a classic, but, unfortunately, no longer available. Jerusalem Perspective is pleased to resurrect this milestone article together with the responses of founding Jerusalem School members, the late Robert L. Lindsey and David Flusser.*
In Luke 24:7 two men in dazzling apparel reminded the women that “the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise.” To people living in Europe or North America, rising on the third day could be interpreted that Jesus remained in the tomb over 48 hours. In light of the way ancient Jews calculated time, however, Jesus was in the tomb for a shorter period.
In a beautiful statement that probably referred to the Kingdom of Heaven, Jesus proclaimed to his disciples, according to Luke, that “many prophets and kings” desired to see and hear what they (his disciples) are seeing and hearing. Matthew preserves the same saying, but in Matthew’s account the doublet is, “prophets and righteous persons.” The wording of Jesus’ saying in these two accounts is so similar that it appears likely that their slight differences reflect literary, or editorial, changes rather than different versions of the saying uttered by Jesus on different occasions. If so, which of these gospel accounts preserves the more original form of Jesus’ saying? Did Jesus say “prophets and kings” or “prophets and righteous persons”?
In this article, Finnish scholar Risto Santala appraises the synoptic theory of Robert L. Lindsey and its importance for New Testament studies.
As Robert Lindsey realized in 1962, Mark reworked Luke’s Gospel in writing his own. Mark liked to substitute synonyms for nearly anything that Luke wrote. If, for instance, Luke used the singular of a noun, Mark substituted the plural form of the same noun in writing his Gospel. And vice versa: if Luke used the plural, Mark substituted the singular. In this article, Robert Lindsey surveys a unique substitution category found in Mark’s Gospel: the replacing of one verse of Scripture with another.