One of the clues that the Synoptic Gospels descended from a Hebrew Life of Yeshua is the number of foreign words that were transliterated into Greek from either Hebrew or Aramaic (it is often impossible to distinguish Hebrew from Aramaic in Greek transliteration).
Despite the popularity of the modern suggestion that the Synoptic Gospels are the end result of several decades of oral transmission, the internal evidence indicates that this is not the case. Dozens of pericopae in Matthew and Luke translate to Hebrew so easily and so idiomatically that we must conclude that the Synoptic Gospels are the result of literary transmission.
It is easy to claim new solutions and new approaches to familiar problems. But in the field of New Testament research it is much harder to make these claims stick. Some years ago I wrote an article in which I attempted to correct the prevailing view that Mark was the first of the Gospels. When the article was discussed in a seminar at Cambridge, the objection was raised that there was nothing new in my contentions or approach. Perhaps not. Perhaps I am simply unable to find in the enormous mountain of scholarly contributions to our knowledge of the Synoptic Gospels the special line of solution and methodology to which I found myself driven as early as 1962.
Despite the continuing debate between Matthean and Markan priorists, some form of the widely-accepted Two-Source Hypothesis seems necessary for a proper understanding of the synoptic relationships. The Two-Source Hypothesis as generally conceived, however, cannot cover the evidence of dependence and interdependence found in the Gospels of Matthew, Mark and Luke. The same must be said for the theory of Matthean priority.
The Gospel of Mark was never popular in the Greek-speaking Hellenistic church. Papias, the mid-second-century bishop of Hierapolis in Phrygia, was the first church father to mention the Gospel and his statement was probably dictated by the general criticism voiced against Mark by the early Greek readers of the Gospel: “Mark,” Papias says, “did no wrong in writing down the things [he had only heard Peter say].”
The Pharisee Gamaliel is mentioned twice in the New Testament (Acts 5:34; 22:3). In Acts 5:34 he appears as an advocate of the nascent congregation of Jesus’ disciples in Jerusalem and is called “a Pharisee, a teacher of the Law, held in honor by all the people.” Then, in Acts 22:3, Paul says that he was “brought up in this city [Jerusalem] at the feet of Gamaliel.” Indeed, Gamaliel was an important spiritual leader of the Pharisees and a Jewish scholar. He also is well known from Jewish sources.
In 1959 I found myself attempting to study the Greek text of the Gospel of Mark with a view to translating it to modern Hebrew. The rather strange Greek of Mark, the Hebraic word-order, and the impossibility of rendering to Hebrew some of the special Markan Grecisms (like καὶ εὐθύς and πάλιν, which have no ancient Hebrew equivalents) left me wondering what kind of literary creation we have in this fascinating book.
Every reader of the Gospels knows the phrase, “Verily, I say unto you,” or “Verily, verily, I say unto you.” According to the standard English translations of the Old and New Testaments, it seems that Jesus alone used such a preamble. Most Christians, long accustomed to such expressions in the Bible, take it for granted that “Jesus talked that way.”
Careful analysis shows that a Hebraic source ultimately stands behind the Synoptic Gospels and that this source is best preserved in Luke. Luke’s version of the Preparations for Eating Passover Lamb preserves details—such as Jesus taking the initiative to send the two disciples, commanding the disciples to prepare the lamb, and using Hebraic idiom—that fit the cultural context of first-century Judaism.
Once, when Jesus and his disciples were enjoying themselves at a dinner party, a simple observation was made: “Your disciples don’t fast!” The observation was innocent and simple enough; it was not an accusation, but an honest exclamation of perplexity. Jesus’ response, however, was far from simple.