Apparently, contrary to normal Greek usage, Greek’s kai (“and”) in the sense of “in order to” occurs in the Synoptic Gospels.
John’s Targumic Allusions
However one translates John 1:17, both clauses should be positively portrayed. After all, it is John himself who states that “salvation is of the Jews” (John 4:22) and that “the Hebrew Scriptures testify about Jesus” (John 5:39).
That Small-fry Herod Antipas, or When a Fox Is Not a Fox
We need to start translating “fox” with its proper Hebraic cultural meaning.
The Miraculous Catch: Reflections on the Research of Mendel Nun
Mendel Nun’s research is important in illuminating many Gospel stories.
Inspiration, History and Bible Translation
To believe in the Christian Bible is also to believe in God’s working through the church, and to believe in the church is also to believe in its constitutional documents, the Hebrew Bible and the New Testament.
Reconstructing the Words of Jesus
If we keep in mind that Jesus and his disciples and hearers were not speaking Greek but rather Hebrew or Aramaic, or both, then we can see that we will only arrive at Jesus’ original words by translating the Greek texts of speeches in the synoptic Gospels back into their Semitic original.
“He Shall Be Called a Nazarene”
One of the titles given to Jesus was “Nazarene.” Where did the title come from, and did it have any special significance? Ray Pritz traces the title’s origins.
The Fallacy of Sacred Name Bibles
Some Christian teachers argue that it is wrong to translate God’s personal name as “LORD,” and that English Bible translators should use “Yahweh” instead.
The Parable of the Rich Man and Lazarus: Did the Rich Man End Up in Hell or Gehenna? (Luke 16:22)
Mechanically reconstructing to Hebrew Greek texts found in Matthew, Mark and Luke on the basis of Septuagintal equivalents can widely miss the mark.
Pursuing Righteousness
A reconstruction can only be adopted by a theologian or a historian. A Bible translator must translate what the text of Scripture actually says.

