The Lord’s Prayer 2: “Our Father Who Art in Heaven”

Articles 4 Comments

The description of God as “father” is not coincidental. The father figure was of great significance in the Hebrew family.

This article belongs to the “Studying the Lord’s Prayer with Brad Young” series. For an overview of the entire series, click here.

Luke’s version of the Lord’s Prayer does not contain the expression שבשמים (she·ba·sha·MA·yim, “who is in heaven”), but simply records “Father.” Luke’s Gospel never refers to God as the “father who is in heaven.” Matthew, in contrast, preserved twelve sayings of Jesus in which he used the Jewish expressions “our father who is in heaven,” “your father who is in heaven,” and “my father who is in heaven.” Mark also used the idiom “your father who is in heaven” (Mark 11:25). Evidently, Luke felt he had to change the expression for his Greek-speaking readers.

In Luke 11:13, according to the best textual reading, Luke wrote, “The father will give the holy spirit out of heaven….” Other manuscripts read “heavenly father….” But Matthew’s version has the Jewish idiom that probably is the one Jesus used: “…your father who is in heaven…” (Matt. 7:11).

These words are filled with rich Hebrew imagery. They describe the disciple’s relationship to God, but do not neglect his connection to the family of God.

Paid Content
Premium Members and Friends of JP must be logged in to access this content:

If you do not have a paid subscription, please consider registering as a Premium Member starting at $10/month (paid monthly) or only $5/month (paid annually): Register

One Time Purchase Rather Than Membership
Rather than purchasing a membership subscription, you may purchase access to this single page for $1.99 USD. To purchase access we strongly encourage users to first register for a free account with JP (
Register), which will make the process of accessing your purchase much simpler. Once you have registered you may login and purchase access to this page at this link:

Login & Purchase
To read the next article in this series, click here.
The Lord’s Prayer in Greek at the Church of the Pater Noster. Photographed by Anton 17 courtesy of Wikimedia Commons.

Comments 4

  1. The Greek word “Ouranois” is plural. Hence the translation should be “Our Father who is in the heavens”, or metaphorically “everywhere”.

    1. Joshua N. Tilton
    2. The Orthodox Church would agree with your comment, as is shown here from a book by Fr Thomas Hopko of the Orthodox Church in America:

      The statement that the Father is “in heaven,” or literally “in the heavens,” means that He is everywhere and over all things. The heavens are over all and encompass all. Wherever man goes on the earth or in the air, or even in space, the heavens are around him and over him. To say that the Father is “in the heavens” means that He is not tied down or limited to any one location—as were the gods of the heathens.

      1. Joshua N. Tilton

        But then why bother saying “your will be done on earth as it is in heaven” if “in heaven” means everywhere? Doesn’t “your will be done on earth as it is everywhere” sound nonsensical? It does to me.

        Or does everything hinge on the plural form of the noun? Heavens = everywhere, heaven = heaven? If so, is it wise to hang too much meaning on the Greek form of a noun when the Greek form of the prayer is merely a translation? In Hebrew and Aramaic “heaven” is always plural, so the distinction between heavens = everywhere vs. heaven = heaven wouldn’t apply in the form of the prayer Jesus taught his disciples.

Leave a Reply

  • Brad H. Young

    Brad H. Young

    Brad H. Young is the founder and president of the Gospel Research Foundation, Tulsa, Oklahoma. A founding member of the Jerusalem School of Synoptic Research, he is professor of New Testament Studies in the Graduate School of Theology at Oral Roberts University. Young earned M.A. and Ph.D.…
    [Read more about author]

  • JP Content

  • Suggested Reading

  • Hospitality Heritage of the ChurchPetros Petra WordplayHistorical Jesus a Tanna FIDeliver Us From Evil6 Stone Water JarsEnemies of the HarvestWere Women Segregated?Luke 9-51-56—A Hebrew FragmentUnlocking the Synoptic ProblemNew Portrait of SalomeInsulting God's High PriestLoving BothMedieval JargonBeating the (Thorny) Bushes title 2Gergesa, Gerasa, or GadaraPG‘Everything Written…in the Psalms About Me’ (Luke 24-44)And OR In Order To RemarryAnti-Jewish TendenciesScribal ErrorsAllegro to ZeitlinTwena With All Due RespectTorah in the Sermon on the MountBethsaida 002Flusser Times of the GentilesIf Your Eye Be Single cover imageIntro to SynopticStewards of God's KeysBy the Finger of GodPower of ParablesTrees of LifeBest Long-TermFlusser Parables of Ill ReputeNew International JesusReich Design and MaintenanceSafrai Synagogue CenturionNun GergesaSabbath BreakersNeot KedumimWealth of Herod the GreatGood Morning, ElijahMiraculous CatchSalted With FireJewish Laws of Purity in Jesus' DayMidrash in the New TestamentAesop's Fables and the Parables of the SagesJesus’ Temptation and Its Jewish BackgroundOstracon From Qumran FlusserOrigins of Jesus' Dominical TitleDid Jesus Make Food Clean?Evidence of Pro-Roman Leanings in the Gospel of MatthewA Body, Vultures & SoMBinding and Loosingספר פתרון תורהPilgrimage in the Time of Jesus cover