The fundamental assumptions of the past of Jesus’ mother tongue are again and again repeated today while their frame of reference has changed dramatically.
It appears that the original context for Jesus’ “Comfort for the Heavy-Laden” saying has been lost; however, in spite of this, passages in the apocryphal book of Ben Sira may help us determine Jesus’ intent. The Ben Sira texts indicate that Jesus was speaking of the study of Torah (Written and Oral) and the rigors of first-century discipleship.
The King James Version translates Genesis 29:17 as follows: “Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.” The New International Version has, “Leah had weak eyes,” while the New American Bible reads, “Leah had lovely eyes.” What did the Hebrew original mean to say?
Archeologists and other scholars have not written prolifically about ancient mikvaot (or ritual immersion baths). Nevertheless, ritual immersion in the first century A.D. constitutes an important element of the overall historical, social and religious background of the New Testament. Here, Ronny Reich explains in non-technical language the intricacies of the design and maintenance of ancient mikvaot.