“Jehovah”: A Christian Misunderstanding

Articles 2 Comments

In any attempt to understand the Bible, there is no substitute for a knowledge of ancient Jewish custom and practice. For example, the term “Jehovah,” which is found in many Christian translations of the Bible, originated due to Christian lack of awareness of Jewish custom.

Revised: 19-Nov-2012

In any attempt to understand the Bible, there is no substitute for a knowledge of ancient Jewish custom and practice. For example, the name “Jehovah,” which is found in many Christian translations of the Bible, originated due to Christian lack of awareness of Jewish custom.

Pronunciation

In Hebrew Scripture the personal name of God is written with four Hebrew letters—yod, heh, vav, heh (YHWH)[9] —and therefore called the tetragrammaton. The name YHWH appears 6,829 times in the Hebrew Scriptures.

By linguistic comparisons with other ancient Semitic languages, scholars can be almost certain that the divine name was originally pronounced YaHWeH. The pronunciation of the first syllable of the tetragrammaton is confirmed by the abbreviated form of God’s name יָהּ (yah, transcribed “Jah” in the King James Version), which is sometimes used in biblical poetry (e.g., Ps. 68:4). It is also confirmed by the יָה (yah) that is attached as a suffix to many Hebrew names such as אֵלִיָּה (eliyah, Elijah) and עֹבַדְיָה (ovadyah, Obadiah).

Paid Content

Premium Members and Friends of JP must be signed in to view this content.

If you are not a Premium Member or Friend, please consider registering. Prices start at $5/month if paid annually, with other options for monthly and quarterly and more: Sign Up For Premium

This article originally appeared in issue 35 of the Jerusalem Perspective magazine. Click on the image above to view a PDF of the original magazine article.

  • [1] Louis F. Hartman, “Names of God,” in Encyclopaedia Judaica (Jerusalem: Keter Publishing House, 1971), 7:680. See also Ray Pritz, “The Divine Name in the Hebrew New Testament,” Jerusalem Perspective 31 (March/April 1991): 10-12.
  • [2] Cf. David Bivin, “Jesus and the Oral Torah: The Unutterable Name of God,” Jerusalem Perspective 5 (February 1988), 1-2.
  • [3] If the tetragrammaton happened to appear in the biblical text either before or after the word אֲדֹנָי (adonai), then the Masoretes superimposed the vowels of אֱלֹהִים (elohim, God) upon the tetragrammatonיֱהוִֹה (to be read elohim). Thus these two combinations, יֱהוִֹה אֲדֹנָי and אֲדֹנָי יֱהוִֹה, were pronounced elohim adonai and adonai elohim, respectively. In English translations of the Bible they are usually translated as “GOD, the Lord” and “Lord GOD.”
  • [4] Each letter in the Hebrew alphabet has a numerical value (see “Hebrew Nuggets, Lesson Seventeen: ו (vav),” Jerusalem Perspective 17 [February 1989]: 3), and Hebrew letters are used to cite verses and chapters of the Bible. However, the two combinations יה (yod-heh; 10+5=15) and יו (yod-vav; 10+6=16) are replaced in Bible texts by טו (tet-vav; 9+6=15) and טז (tet-zayin; 9+7=16), respectively, so as to prevent the possibility of God's name being taken in vain by reading the number 15 as yah or the number 16 as yo, which, like yah, is a theophoric designation).
  • [5] There is one small difference between the vowels of אֲדֹנָי (adonai) and those of the tetragrammaton. The Masoretes altered the “ah” vowel of the first syllable so that readers would not see “yah” and inadvertently blurt out the unutterable name.
  • [6] Hartman, “Names of God.” See also Godfrey Edmond Silverman, “Galatinus, Pietro (Petrus) Columna,” in Encyclopaedia Judaica, 7:262-3.
  • [7] After this article was first published in Jerusalem Perspective magazine, Richard Rawe communicated an important correction:

    According to The Encyclopedia Americana (Danbury, CN: Grollier, 1929), 16:8-9: “The reading ‘Jehovah’ can be traced to the early Middle Ages and until lately was said to be invented by Peter Gallatin (1518), confessor of Pope Leo X. Recent writers, however, trace it to an earlier date, being found in Raymond Martin’s ‘Pugeo Fidei’ (1270).” Also, according to Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, “The wrong spelling Jehovah...occurs since about 1100” (Lexicon in Veteris Testamenti Libros [Leiden: E. J. Brill, 1958], 1:369). I have information that would indicate the roots go even further back, perhaps to the ninth century A.D. ("The Tetragrammaton").

  • [8] For another Christian howler, see Joseph Frankovic, "Jehovah and PIPI."
  • [9] At the time the Hebrew Bible was being composed, the ו (vav) , the third letter of the tetragrammaton, was pronounced as a “w” rather than a “v” as in modern Hebrew.

Comments 2

  1. Could you provide source material for the claim that “Vav” was pronounced as a “w” at any time before Arabic influence Hebrew among Jews in Arab lands? Do you have any evidence for that the “vav” was pronounced as a “w” “when the Hebrew bible was being composed.”? Additionally what source information is available to prove that the Masoretes (as if there was only one source used to copy all future vowel pointing which to my understanding there were several initial attempts and copies produced) conspiratorially vowel pointed Adonai and Elohim over YHVH? As all info above seems to be conjecture based upon previous held bias to the YHWH pronunciation. The statement “scholars can be almost certain” arrogantly leaves out all the scholars who disagree with the alleged “w” pronunciation of the “v”.

    1. JP Staff Writer

      For the pronunciation of the letter ו (“vav” or “waw”) in ancient Israel, JP defers to the experts.

      As for the pointing of the Tetragrammaton with the vowels for אדני in the Masoretic text (MT), there was absolutely nothing “conspiratorial” about it. The pointing of the text, which the Masoretes developed, represents the tradition (masora) of how the text was to be vocalized during public worship. Sometimes the text was vocalized differently from what the letters would suggest. The written text was considered to be too holy to be altered, but the traditional vocalization was considered to be holy, too. The genius of the Masoretes was to find a way for the two traditions to coexist by means of pointing the sacred text according to the traditional vocalization.

      A simple example of this coexistence is the pointing of the name ירושלם in the MT as יְרוּשָׁלִַם. The written text preserves an older form of the name, “Yerushalem,” while the vocalization represents the newer pronunciation “Yerushalayim.”

      Something similar is happening with the Masoretic pointing of the Tetragrammaton with the vowels for “adonay.” The vowels represent how the text should be read out loud in public. Since the divine name was not pronounced outside the Temple, the Masoretes indicated how the text was to be vocalized without altering the written text.

Leave a Reply

  • David N. Bivin

    David N. Bivin
    Facebook

    David N. Bivin is founder and editor emeritus of Jerusalem Perspective. A native of Cleveland, Oklahoma, U.S.A., Bivin has lived in Israel since 1963, when he came to Jerusalem on a Rotary Foundation Fellowship to do postgraduate work at the Hebrew University. He studied at the…
    [Read more about author]

  • JP Login

  • JP Content

  • Suggested Reading

  • Articles, blogs, and other content published by Jerusalem Perspective, LLC express the views of their respective authors, and do not necessarily reflect those of JP or other contributors to the site.

    Copyright 1987 - 2025
    © Jerusalem Perspective, LLC
    All Rights Reserved

    Ways to Help:

    DONATIONS: All donations will be used to increase the services available on JerusalemPerspective.com. Donations do not grant donors JP premium content access.