
The Hebrew work Papias mentions is not extant. It is not the Greek Matthew of the New Testament—scholars agree that canonical Matthew is not a direct translation of a Hebrew source. However, the text Papias mentions might be an ancestor of canonical Matthew, a Hebrew source that was translated to Greek. The authors of canonical Matthew, Mark and Luke may have used this Greek translation in writing their accounts.
In Israel, when a Hebrew speaker doesn’t know the name for something, the person asks, איך קוראים לדבר הזה (ech kor’im la-davar ha-zeh; literally, “How are they calling to this thing?”). When an English-speaking immigrant to Israel wants to know the Hebrew word for something, for instance, “table,” the immigrant turns to a native speaker and asks, …איך אומרים בעברית (ech omrim “table” be-ivrit, literally, “How are they saying ‘table’ in Hebrew?”), that is, “How do you say ‘table’ in Hebrew?” or “What’s the word for ‘table’ in Hebrew?” A learner asks the question using the 3rd-person plural active form of the verb.[7] In such a context, the “they,” which in Hebrew is included in the verb, is indefinite, that is, “they” does not refer to anyone specifically.
I once saw an advertisement promoting purchase of listings in the Israeli Yellow Pages. The ad had the banner headline: בדפי זהב רואים אותך (Be-dape zahav ro’im otcha, literally, “In the Yellow Pages, they are seeing you”). Here, too, the “they” does not refer to any specific individuals: it is indefinite and impersonal. From an English speaker’s standpoint, such a sentence is unclear. English speakers would not make the appeal in this way; they probably would employ a passive construction, for instance, “[If you buy a listing in the Yellow Pages,] you will be seen,” or, more likely, “You will get exposure.”
Premium Members and Friends of JP must be signed in to view this content.
If you are not a Premium Member or Friend, please consider registering. Prices start at $5/month if paid annually, with other options for monthly and quarterly and more: Sign Up For Premium
- [1] This idiom also exists in Aramaic, a close sister Semitic language. The construction is found in English, although not as frequently as in Hebrew: compare the vague “they,” referring to an undefined subject, e.g., in “They tell me that....” ↩
- [2] Amazingly, 1 Chron. 11:7 exhibits the same modern Hebrew expression, “they call,” that we noted above in the sentence: “How are they calling to this thing?” ↩
- [3] For a full discussion of Jesus’ saying, see Joseph Frankovic, “Measure For Measure.” ↩
- [4] In another place, Jesus says: “Lay up treasure in heaven,” also a teaching about giving to the poor (Matt. 6:20). ↩
- [5] We do this so that when our grandsons grow up, they will be fluent in English as well as Hebrew. ↩
- [6] Papias’ saying is preserved in Eusebius, Hist. Eccl., 3.39). ↩
- [7] Throughout this article, the 3rd-person plural active form of the verb is emphasized by italics. ↩



