Cataloging the Gospels’ Hebraisms: Part Two (Luke 9:51-56)

Articles 2 Comments

Relatively few of the suggested Semitisms underlying the Greek New Testament constitute clear-cut proof for a Hebrew undertext, but a high density of Hebraisms in a given passage increases the probability that it is “translation Greek.”

A cat at a library in the Armenian Quarter of Jerusalem’s Old City. Photographed by Lantuszka. Image courtesy of Wikimedia Commons.
Revised: 19-Dec-2012 
Rather than looking at isolated words or expressions that appear to be Hebraisms, or, examining a category, or type, of Hebraism, let’s take a complete story from the life of Jesus: Luke 9:51-56, a story found only in the Gospel of Luke. This approach will allow us to gain an impression of the density of Hebraisms that often exists in gospel passages. I followed this approach in writing “Cataloging the Gospels’ Hebraisms: Part One,” pointing out the density of Hebraisms in Matthew 13:16-17. Relatively few of the suggested Semitisms underlying the Greek New Testament constitute clear-cut proof for a Hebrew undertext, but a high density of Hebraisms in a given passage increases the probability that it is “translation Greek,” perhaps a descendant of a Greek translation of a Hebrew source, and raises the chances that any purposed Hebraism in such a passage was translated from a Hebrew source at some point in the transmission process rather than having been originally composed in Greek. Here is a literal English translation of Luke 9:51-56:

And it came to pass in the fulfilling of the days of the going up of him and he the face put of to walk to Jerusalem, and he sent messengers before face of him. And going they entered into a village of Samaritans so as to prepare for him. And they did not receive him because the face of him was walking to Jerusalem. Seeing and the disciples James and John said: “Lord, do you want we may say fire to come down from the heaven and to destroy them?” Turning and he rebuked them. And they went to another village.

This is certainly unusual Greek. Just how unusual, we will now see as we detail the Hebraisms in this passage:

Paid Content

Premium Members and Friends of JP must be signed in to view this content.

If you are not a Premium Member or Friend, please consider registering. Prices start at $5/month if paid annually, with other options for monthly and quarterly and more: Sign Up For Premium

To read the next article in this series, click here.

  • [1] I am indebted for the following analysis of egeneto to Randall Buth and Brian Kvasnica, "Temple Authorities and Tithe Evasion: The Linguistic Background and Impact of the Parable of the Vineyard, the Tenants and the Son," in Jesus’ Last Week: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels (ed. R. S. Notley, M. Turnage and B. Becker; Leiden: E. J. Brill, 2005), 268-273.
  • [2] I apologize for the use of technical grammatical terms, but Hebraic egeneto structure must be defined precisely to avoid confusion with another similar non-Hebraic egeneto structure.
  • [3] The Hebrew idiom “receive his face” is common, so perhaps the Hebrew form of Luke 9:51-53 contained an amazing concentration of "face" idioms: “he set his face...they did not receive his face because his face was going to Jerusalem....”
  • [4] Notice that Jesus’ disciples were armed! See my article, “Jesus’ View of Pacifism.”

Comments 2

  1. I agree about the frequency of hebraisms in the gospels. But I have a question. If Luke uses hebraisms with a gentile audience, why doesn’t he explain them? How would he expect his readers to understand the background idiom?

    1. JP Staff Writer

      JP’s view is that the author of Luke used Hebraisms because he copied them from written sources. He didn’t explain them for his Gentile readers because he probably didn’t understand them either. The Hebraisms preserved in Luke’s Gospel aren’t incomprehensible Greek, just odd sounding Greek that makes more sense when it is realized that they express Hebrew speech patterns. Actually, the author of Luke probably eliminated many Hebraisms that occurred in his sources, replacing their rough translation-Greek with better sounding Greek, which he believed meant more or less the same thing.

Leave a Reply

  • David N. Bivin

    David N. Bivin
    Facebook

    David N. Bivin is founder and editor emeritus of Jerusalem Perspective. A native of Cleveland, Oklahoma, U.S.A., Bivin has lived in Israel since 1963, when he came to Jerusalem on a Rotary Foundation Fellowship to do postgraduate work at the Hebrew University. He studied at the…
    [Read more about author]

  • JP Login

  • JP Content

  • Suggested Reading

  • Articles, blogs, and other content published by Jerusalem Perspective, LLC express the views of their respective authors, and do not necessarily reflect those of JP or other contributors to the site.

    Copyright 1987 - 2025
    © Jerusalem Perspective, LLC
    All Rights Reserved

    Ways to Help:

    DONATIONS: All donations will be used to increase the services available on JerusalemPerspective.com. Donations do not grant donors JP premium content access.