
And it came to pass in the fulfilling of the days of the going up of him and he the face put of to walk to Jerusalem, and he sent messengers before face of him. And going they entered into a village of Samaritans so as to prepare for him. And they did not receive him because the face of him was walking to Jerusalem. Seeing and the disciples James and John said: “Lord, do you want we may say fire to come down from the heaven and to destroy them?” Turning and he rebuked them. And they went to another village.
This is certainly unusual Greek. Just how unusual, we will now see as we detail the Hebraisms in this passage:
Premium Members and Friends of JP must be signed in to view this content.
If you are not a Premium Member or Friend, please consider registering. Prices start at $5/month if paid annually, with other options for monthly and quarterly and more: Sign Up For Premium
- [1] I am indebted for the following analysis of egeneto to Randall Buth and Brian Kvasnica, "Temple Authorities and Tithe Evasion: The Linguistic Background and Impact of the Parable of the Vineyard, the Tenants and the Son," in Jesus’ Last Week: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels (ed. R. S. Notley, M. Turnage and B. Becker; Leiden: E. J. Brill, 2005), 268-273. ↩
- [2] I apologize for the use of technical grammatical terms, but Hebraic egeneto structure must be defined precisely to avoid confusion with another similar non-Hebraic egeneto structure. ↩
- [3] The Hebrew idiom “receive his face” is common, so perhaps the Hebrew form of Luke 9:51-53 contained an amazing concentration of "face" idioms: “he set his face...they did not receive his face because his face was going to Jerusalem....” ↩
- [4] Notice that Jesus’ disciples were armed! See my article, “Jesus’ View of Pacifism.” ↩




Comments 2
I agree about the frequency of hebraisms in the gospels. But I have a question. If Luke uses hebraisms with a gentile audience, why doesn’t he explain them? How would he expect his readers to understand the background idiom?
JP’s view is that the author of Luke used Hebraisms because he copied them from written sources. He didn’t explain them for his Gentile readers because he probably didn’t understand them either. The Hebraisms preserved in Luke’s Gospel aren’t incomprehensible Greek, just odd sounding Greek that makes more sense when it is realized that they express Hebrew speech patterns. Actually, the author of Luke probably eliminated many Hebraisms that occurred in his sources, replacing their rough translation-Greek with better sounding Greek, which he believed meant more or less the same thing.