by David N. Bivin and Joshua N. TiltonRevised: 26-April-2016
nlike most other biblical commentaries, “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction” is not a commentary on any one text, but rather a commentary on the development of the traditions that came to be included in the Synoptic Gospels. The primary concern of this commentary is to better understand Jesus’ actions and words by attempting to get as close as possible to the earliest stages of development of the traditions that are now known only through the Gospels of Matthew, Mark and Luke. Thus, a recurring theme in this commentary will be the question of the interrelationship of the Synoptic Gospels, and how this relationship bears on the development of traditions the Synoptic Gospels preserve.
The Interrelationship of the Synoptic Gospels
The first three canonical Gospels (Matthew, Mark and Luke) are referred to as “synoptic” because they share many story units (pericopae; singular: pericope) with identical, or near identical, vocabulary and word order such that they can be arranged in parallel columns in a book called a synopsis. A significant portion of the synoptic pericopae are shared by all three Synoptic Gospels, hence the Matthew-Mark-Luke pericopae are referred to as the Triple Tradition. Another significant portion of the synoptic pericopae appear only in Matthew and Luke; these are referred to as the Double Tradition. Each of the Synoptic Gospels also has unique pericopae not found in the other two Gospels.
Solely on the basis of triply-, doubly- and singly-attested pericopae in the Synoptic Gospels, it is not possible to determine the nature of the interrelationship of Matthew, Mark and Luke, or indeed whether they are interrelated at all. The simplest solution would be that all three Synoptic Gospels drew on a single source that contained all the synoptic pericopae, and that each synoptic writer selected the pericopae he wanted to include in his Gospel without any awareness that two other writers were doing the same. The fact that some pericopae appear in all three Synoptic Gospels, that others appear only in two, and that some appear only in one, could then be attributed (depending on one’s outlook) either to providence or to chance. Additional information, however, rules out this solution.
An important fact for understanding the relationship of the Synoptic Gospels is that Matthew, Mark and Luke agree to place 59 of the 77 Triple Tradition pericopae in the same order, but Matthew and Luke agree only once with respect to the placement of the Double Tradition pericopae. Thus the Triple Tradition pericopae share qualities that are not limited to mere selection: the Triple Tradition shares a rough narrative outline as well. These facts prove that some kind of interrelationship between Matthew, Mark and Luke does exist.
The Synoptic Problem deals with the nature of this interrelationship and struggles with such questions as: Which Synoptic Gospel was earliest? Did the earliest Synoptic Gospel influence the other two directly, or was the third Synoptic Gospel influenced by the first only indirectly by means of the second? Were there other sources known to the synoptic writers, some they may have known independently from the other synoptic writers, and some they may have shared?
The prevailing solution to the Synoptic Problem is the theory of Markan Priority: Mark is believed to be the earliest Gospel, and his Gospel was used independently by the authors of Matthew and Luke. Matthew and Luke’s conjectured dependence on Mark explains why there is material shared by all three Gospels. Markan priorists account for the Double Tradition by postulating a separate sayings source (usually referred to as Q), which was known to Matthew and Luke. The solution to the Synoptic Problem adopted by Markan priorists is, therefore, sometimes called the Two-source Hypothesis. Markan Priority offers one solution that can explain how all three Gospels came to share a rough narrative outline: Matthew and Luke are based on Mark, but they independently inserted their Q passages into Mark’s story outline.
The Two-source Hypothesis has several points in its favor. It accounts for the literary sources of the Triple Tradition (Mark) and Double Tradition (Q), and explains how the Triple Tradition passages came to roughly share a common order, whereas there is almost no agreement between Matthew and Luke for the placement of the Double Tradition passages. However, there are certain facts that the theory of Markan Priority cannot explain. One of these is the existence of the pervasive minor agreements of Matthew and Luke against Mark in Triple Tradition contexts. These agreements often consist of words or phrases, or the common omission of words or phrases, hence their designation as minor. The pervasiveness of the minor agreements, however, is of major consequence. They strongly suggest that Matthew and Luke knew a text other than (or in addition to) Mark as their source for the Triple Tradition.
Another weakness of the theory of Markan Priority came to the attention of Robert L. Lindsey when he undertook a project to translate the Gospel of Mark into modern Hebrew. Lindsey observed that the text of Mark was often much more difficult to translate into Hebrew than were the parallel texts of Matthew and Luke. In Double Tradition contexts, and in many of the unique Matthean and Lukan pericopae, it was often possible to translate the Greek text word for word into Hebrew. In Triple Tradition contexts, however, Lindsey observed the strange phenomenon that the Gospel of Luke often remained relatively easy to translate into Hebrew, whereas Matthew showed many of the same characteristics that caused Mark to be so difficult to translate. These observations caused Lindsey to suspect that the Synoptic Gospels were based on sources that had been translated from Hebrew into Greek in a highly literal fashion. These same observations caused Lindsey to question whether Mark could have been the basis for both Matthew and Luke, since it is difficult to explain how Luke could have come up with a more Hebraic, and consequently a seemingly more authentic, text if at these points he had been following the un-Hebraic text of Mark.
Pursuing the question further, Lindsey studied the patterns of verbal identity and pericope order that can be observed in the Synoptic Gospels. In the Triple Tradition, Lindsey observed a high level of agreement with respect to pericope order, but a low level of verbal identity. In the Double Tradition the reverse was often true: Matthew and Luke rarely agreed on the order of their pericopae, but many of their parallel passages showed a high degree of verbal identity. In other words, wherever Mark was present, all three Synoptic Gospels could reach general agreement with respect to pericope order, but could not reach agreement with respect to wording. On the other hand, wherever Mark was absent, Matthew and Luke were unable to agree with respect to pericope order, but were able to agree as to the wording in a significant number of their common pericopae. Lindsey referred to this phenomenon as the Markan Cross-Factor.
A New Approach to the Synoptic Gospels
The evidence of the minor agreements of Matthew and Luke in Triple Tradition contexts, the Hebraic quality of Matthew and Luke in Double Tradition contexts, but the un-Hebraic quality of Mark and Matthew in Triple Tradition contexts as compared to Luke’s text, and the phenomenon Lindsey described as the Markan Cross-Factor, became the basis for a new solution to the Synoptic Problem that Lindsey proposed in 1963. Although he was deeply indebted to the research of scholars who subscribed to theories of Markan or Matthean Priority, Lindsey proposed that Luke was the earliest of the Synoptic Gospels. Luke had based his work on one or more Hebraic-Greek sources, which had descended from an original Hebrew biography of Jesus. This accounts for the Hebraic quality of Luke’s Gospel in both the Triple Tradition and the Double Tradition, as well as in much of his unique material.
Luke was followed by Mark who used Luke as the basis for his narrative outline, but who also knew one of Luke’s Hebraic-Greek sources as an independent witness. Lindsey referred to this source as the Anthology for reasons that will be explained below. Mark’s modus operandi was to rewrite the passages he borrowed from Luke partly on the basis of the Anthology, but more importantly by systematically substituting synonymns for Luke’s wording. These synonyms were derived from portions of Luke that Mark omitted, from Acts, from early Pauline Epistles, and from the Epistle of James. Mark’s practice of synonymic substitution and rewriting accounts for the un-Hebraic quality of his Gospel and the high degree of verbal disparity between Markan-Lukan parallels.
Mark was followed by Matthew. Matthew used Mark as one of his two principal sources. Like Mark, Matthew also had access to the Anthology. Matthew accepted much of Mark’s narrative outline, but he often corrected Mark’s wording on the basis of the Anthology. Thus, it was because Matthew utilized one of Luke’s sources that Matthew and Luke were able to achieve minor verbal agreements against Mark despite their complete ignorance of each other’s work. The Anthology was also the source of the parallel passages with high verbal identity in Matthew and Luke that were not recorded in Mark. Evidently, the Anthology was not arranged in chronological order, and for this reason Matthew and Luke did not agree with respect to the placement of the Anthology’s pericopae not recorded in Mark, yet managed to achieve a high degree of verbal identity wherever Mark was not present to influence Matthew’s wording. Lindsey also supposed that the Anthology was the source of many of the unique Matthean and unique Lukan pericopae.
As Lindsey continued to refine and develop his hypothesis, he reached the conclusion that although the Anthology was known to all three synoptic writers, Luke had access to a second source, which Lindsey referred to as the First Reconstruction. This refinement to Lindsey’s hypothesis came about through his study of the Lukan Doublets, sayings that appear twice in Luke in different contexts and slightly different forms. Lindsey observed that one set of the Lukan Doublets appeared to be collected into lists of pithy sayings, and that in these lists the doublets appeared in stylistically improved Greek in comparison to their counterparts. These counterparts did not appear in lists, but in longer teaching contexts, and these counterparts appeared to be more Hebraic in form. On the basis of these observations and others, Lindsey posited Luke’s dependence on two sources: the Anthology and the First Reconstruction.
Lindsey described the Anthology as having descended from a literal Greek translation of an original Hebrew biography of Jesus. Like the original Hebrew biography, the literal Greek translation was composed of numerous narrative-sayings complexes in which Jesus used incidents he observed as occasions for teaching his followers and the people who were involved in the incident. These narrative-sayings complexes were often marked by a similar form: (1) an incident, which gave rise to (2) a teaching, which was supported by (3) twin parables. The editor of the Anthology separated these narrative-sayings complexes into smaller fragments and reorganized them, partly on the basis of genre. Incidents were collected into one section, teaching units were gathered into another section, and the parables were gathered into a third. Perhaps the editor of the Anthology separated the complexes into fragments for pedagogical purposes, or for the sake of memorization.
The First Reconstruction, Luke’s conjectured second source, is the product of an editor who desired to place the Anthology’s fragments into a continuous narrative. This editor not only rearranged the Anthology’s material, but often improved its Greek style, interpreted the meaning of his source material for his non-Jewish, Greek-speaking audience, and removed many of the more glaring Hebraisms preserved in the Anthology. Luke derived much of his narrative outline from the First Reconstruction, and since Mark derived his outline from Luke, and Matthew derived his outline from Mark, the First Reconstruction exerted considerable influence on all three of the Synoptic Gospels, even though it was known directly only to Luke. Lindsey believed that by comparing Luke to the Anthology, Mark was able to detect Luke’s second source (the First Reconstruction), and Mark’s observation of Luke’s departure from the Anthology was an impetus for Mark’s editorial and redactive activity.
Positing the First Reconstruction as a second source for Luke’s Gospel also helped Lindsey to explain an anomaly he had observed: of the 42 Double Tradition pericopae, 18 exhibit high verbal identity, but the remaining 24 Double Tradition pericopae exhibit low verbal agreement. Lindsey had explained the high verbal identity in the first set of Double Tradition pericopae by supposing that Luke and Matthew had used a common source, the Anthology. Lindsey was now able to explain the verbal disparity of the second set of Double Tradition pericopae by supposing that in these passages Luke depended on his second source (the First Reconstruction), whereas Matthew derived his parallel material from the Anthology.
Thus, the basic tenet of Lindsey’s solution to the Synoptic Problem is that Luke was written first and was used by Mark, who in turn was used by Matthew, who did not know Luke’s Gospel. Lindsey’s theory postulates two non-canonical documents that were unknown to the Synoptists—a Hebrew biography of Jesus and a quite literal Greek translation of that original—and two other non-canonical sources—the Anthology and the First Reconstruction—known to one or more of the Synoptists.
Goals of “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction”
One of the goals of this commentary, which accepts Lindsey’s solution to the Synoptic Problem, is to demonstrate the fruitfulness of Lindsey’s approach when it is systematically applied to the nearly 200 pericopae discussed herein. Another goal of this commentary is to recover, insofar as possible, the narrative-sayings complexes that were the original context of the literary fragments that are preserved in the Synoptic Gospels. The main goal of this commentary, as the title implies, is to suggest a reconstruction of the original Hebrew biography of Jesus, which we refer to as the Life of Yeshua, and which ultimately stands behind each of the Synoptic Gospels and their sources. The purpose for achieving these goals, as stated at the outset, is to gain a clearer understanding of Jesus’ teachings and actions by attempting to trace the literary development of the traditions preserved in the Synoptic Gospels.
Because of its focus on the literary development of the Gospel traditions, the format of this commentary is quite different from most other Gospel commentaries. “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction” is not organized according to the canonical order of Gospel stories, rather, the nearly 200 pericopae deemed to have descended from the earliest pre-synoptic source are arranged according to the conjectured order of the Hebrew Life of Yeshua. The unique format reflects this commentary’s endeavor to offer a conjectured reconstruction of the Hebrew Life of Yeshua, the source from which we believe the Synoptic Gospels are ultimately derived.
Why Attempt a Reconstruction?
Bruce M. Metzger justifies his writing of A Textual Commentary on the Greek New Testament as follows:
Most commentaries on the Bible seek to explain the meaning of words, phrases, and ideas of the scriptural text in their nearer and wider context; a textual commentary, however, is concerned with the prior question, What is the original text of the passage? That such a question must be asked—and answered!—before one explains the meaning of the text arises from two circumstances: (a) none of the original documents of the Bible is extant today, and (b) the existing copies differ from one another.
Despite the large number of general and specialized commentaries on the books of the New Testament, very few deal adequately with textual problems.
The reconstruction presented in “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction” goes even deeper than a textual commentary. Here, an attempt is made to get back to the conjectured Hebrew words of Jesus’ biography, and the conjectured Greek words of its first translation. The reconstruction is also, like Luke’s Gospel (see Luke 1:1-4), an attempt to restore the original form of discomposed stories about Jesus. Consequently, this commentary not only attempts to reconstruct the earliest wording of the biography (linguistic reconstruction), but also attempts to gather together into “teaching complexes” (literary reconstruction) as many stories as possible from the conjectured biography.
At such a great distance from the historical events of Jesus’ life and from the earliest accounts in which these events were described, we cannot hope to succeed perfectly in our efforts to reconstruct the order of the stories of the primitive biography of Jesus. Nevertheless, like the exercise of reconstructing Hebrew phrases from the Greek texts of the Synoptic Gospels, the exercise of associating Gospel sayings and passages now found in distant locations within a particular Gospel (and often in different contexts from one Synoptic Gospel to another), and placing them into new contexts based on thematic and linguistic congruency, yields many new insights. Such attempts at associating passages found scattered in the Synoptic Gospels often enables one to gain startling new insights into the acts of Jesus and better understand the meaning of his sayings. The work of linguistic and literary reconstruction is a scholarly exercise in linguistic and textual archaeology aimed at “unearthing,” where possible, the earlier accounts of Jesus’ life and teaching.
“Back-translation” is one of many tools employed by disciples of Robert Lindsey, David Flusser and Shmuel Safrai in analyzing the Gospel texts. Back-translating helps us to decide what words may have been part of the Hebrew story and its Greek translation from which the canonical Greek Gospels derived. If a Greek Gospel text translates easily and naturally to Hebrew, we take this as an indication that it may reflect the text of the conjectured Hebrew gospel. On the other hand, if a Greek passage in the Synoptic Gospels is difficult or impossible to translate into Hebrew, we suspect that it may have been amended by Matthew, Mark or Luke, or the Greek editor of one of their sources. When we analyze a Greek text of the canonical Gospels, we may often simultaneously create a mental image of the Greek and Hebrew Ur-texts and compare, analyze and weigh them.
Why Reconstruct the Life of Yeshua in Hebrew, Not Aramaic?
Wouldn’t the early Life of Yeshua have been written in Aramaic? Probably not.
For over a century the prevailing opinion among New Testament scholars has been that Jesus’ teachings were originally delivered in Aramaic. Recent discoveries, however, have begun to undermine this scholarly assumption. The discovery of the Dead Sea Scrolls, written in the century prior to Jesus’ lifetime, and of the Bar-Kochva letters, written in the century after Jesus, show that Hebrew was a living language in the first century and could be used for a wide range of purposes, from Bible commentary and liturgical texts to military communications and legal documents. Judean coins from the period of the Great Revolt and of the Bar-Kochva Revolt also bear Hebrew inscriptions.
The earliest layer of rabbinic literature was mainly composed in Hebrew. Many rabbinic traditions preserved in Hebrew date to the end of the Second Temple period. Certain phrases in the Gospels, like “the Kingdom of Heaven,” are unparalleled in Jewish literature except for rabbinic sources preserved in Hebrew. It is also a significant fact that the literary genre of parables exists only in the Gospels and rabbinic literature, and all rabbinic parables are recorded in Hebrew. Given this circumstantial evidence, the likelihood that Jesus taught in Hebrew rather than Aramaic should be preferred.
There is also direct testimony concerning the original language of Jesus’ teaching that must be considered. Papias (ca. 70-160 C.E.) wrote that Ματθαῖος…Ἑβραΐδι διαλέκτῳ τὰ λόγια συνετάξατο (“Matthew…arranged the sayings [of Jesus] in the Hebrew language”; Eusebius, Hist. eccl. 3.39.16). Since Papias cannot have been referring to the canonical Gospel of Matthew, which was composed in Greek and was heavily influenced by the Gospel of Mark, it is likely that Papias’ testimony refers to the original Hebrew Life of Yeshua, which Papias claims was written by the apostle Matthew, an eyewitness to Jesus’ life. There is little reason not to accept this early tradition.
One also has to consider the internal evidence of the Gospels. Significant portions of the Synoptic Gospels, particularly of Luke and those portions of Matthew not influenced by Mark, can often be translated word for word into Hebrew. Some kind of reasonable explanation must be found to account for this remarkable phenomenon. This commentary will attempt to demonstrate the merits of Lindsey’s hypothesis that behind the Greek text of the Synoptic Gospels there ultimately stands a Hebrew Life of Yeshua.
In order to understand the procedure this commentary will follow, it is necessary to set down the presuppositions upon which it operates:
- The Greek Gospels of Matthew, Mark and Luke descended from a Hebrew biography of Jesus of Nazareth, which we refer to as the Life of Yeshua. The Hebrew biographer often organized his work into teaching “complexes.” Each complex was a literary unit that consisted of a narrative description of an incident in Jesus’ life, and Jesus’ teaching given in response to that incident.
- The Hebrew biography was translated into Greek soon after it was composed. This translation was so literal that the resultant Greek was often unidiomatic. The Greek translation preserved the teaching complexes intact.
- The Greek translation of the Hebrew biography was reorganized by an editor who broke the teaching complexes apart into fragments. These fragments were then collected according to genre and presented in an Anthology of Jesus’ teachings and activities. Despite the discomposure of the teaching complexes and the transfer of the resulting fragments to new contexts, the Anthology preserved the highly Hebraic-Greek style of the earlier Greek translation of the Hebrew biography of Jesus.
- The Anthology was abridged. Lindsey called this abridgment the First Reconstruction because it was an attempt, even before similar attempts by Matthew, Mark and Luke, to construct a continuous narrative from the literary fragments preserved in the Anthology. In addition, the author of the First Reconstruction attempted to improve the Anthology’s very unidiomatic Greek.
- The order in which the Synoptic Gospels were written is Luke→Mark→Matthew.
- Luke used the Anthology (Luke’s Source 1) and the First Reconstruction (Luke’s Source 2) as the two principal sources for his Gospel. The First Reconstruction provided Luke’s narrative skeleton, in other words, it provided Luke’s chronology. Into that framework Luke spliced many additional stories from the Anthology not included in the First Reconstruction. Luke’s procedure (in contrast to Matthew’s) was to quote his sources in blocks rather than attempt to harmonize them, thus allowing us to distinguish between them through careful literary and linguistic analysis.
- Mark knew the Anthology and Luke, but used Luke as his source almost exclusively. Apparently, this preference was due to Mark’s observation of chronological order in Luke’s Gospel, something that was lacking in the Anthology. Consequently, Mark generally followed Luke’s story order, while making many changes to Luke’s wording.
- Matthew used Mark and the Anthology, but did not know Luke’s Gospel. Matthew depended heavily on Mark for the same reason that Mark depended so heavily on Luke—he saw chronological order in Mark’s Gospel. Like Luke, Matthew spliced many additional stories from the Anthology into Mark’s chronological framework. Since the Anthology had little or no story order, and since Matthew did not know Luke’s Gospel, Matthew’s placement of the stories he copied from the Anthology differs greatly from Luke’s placement of the same stories.
- In attempting to restore the pre-synoptic Greek and Hebrew versions of the Life of Yeshua, this commentary approaches the Greek texts of canonical Matthew, Mark and Luke with the above presuppositions, but, for practical purposes, the first order of business is to determine how Hebraic is the Greek text presented by each synoptic writer. If, for example, Matthew has the more Hebraic phrase, Matthew’s version is accepted. The same is true when approaching the texts of Mark and Luke. The Greek text of each of the Synoptic Gospels is tested every step of the way, and the text that goes back most smoothly into Hebrew is selected. This independent Hebrew control, which is one of the distinctive features of the Jerusalem School’s approach, provides a check against arbitrarily preferring one Gospel’s reading over another, and, perhaps even more importantly, guards against allowing one’s synoptic theory to dictate the outcome of one’s analysis.
One difference of opinion among the disciples of Lindsey, Flusser and Safrai concerns the style of Hebrew that should be used in the Hebrew reconstruction. Was Jesus’ teaching originally recorded in biblical Hebrew or in middle (mishnaic) Hebrew? Most disciples of Lindsey, Flusser and Safrai agree, however, that the narrative portions of the Hebrew story were probably more biblical in style, while dialogue was more rabbinic. In the Life of Yeshua we have reconstructed the Hebrew text using a mixture of biblical and rabbinic Hebrew, a style Lindsey advocated in his research.
Why “The Life of Yeshua”?
Like סֵפֶר דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה (sēfer divrē Shlomoh, “Scroll of the words of Solomon”) mentioned in 1 Kgs. 11:41, סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל (sēfer divrē hayāmim lemalchē Yisrā’ēl, “Scroll of the words of the days of the kings of Israel”) mentioned in 1 Kgs. 14:19, סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה (sēfer divrē hayāmim lemalchē Yehūdāh, “Scroll of the words of the days of the kings of Judah”) mentioned in 1 Kgs. 14:29, and the book of Tobit, which begins with βίβλος λόγων Τωβιθ (biblos logōn Tōbith, “Book of the words of Tobit”), the conjectured Hebrew source from which the Synoptic Gospels are descended may have been entitled סֵפֶר דִּבְרֵי יֵשׁוּעַ (sēfer divrē Yēshūa‘, “Scroll of the words of Jesus”). Why, then, have we entitled this work “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction” rather than “The Scroll of the Words of Jesus: A Suggested Reconstruction?”
The first part of our answer is that “Scroll of the Words of Jesus” not only makes for a cumbersome title, but the overly literal translation fails to capture the meaning of דִּבְרֵי (divrē, “words of”) in the title. Each of the books whose title began with “Scroll of the Words of…” contained much more than a collection of sayings—they chronicled the entire reigns of kings or told the full story of the main character. A more dynamic translation would be “Scroll of the Acts and Sayings of Jesus,” but this too is rather cumbersome. “Life of” succinctly captures the essence of the conjectured Hebrew title of Jesus’ biography.
And what about “Yeshua” in the title? יֵשׁוּעַ (Yēshūa‘), a shortened form of the biblical יְהוֹשׁוּעַ (Yehōshūa‘, “Joshua”), was almost certainly the form of the name given to Jesus at his circumcision (Luke 2:21) by his parents, Joseph (Yosef) and Mary (Miryam). Since our goal is to reconstruct the conjectured Hebrew biography of Jesus, we feel that using a Hebraic form of his name in the title is a convenient way to signal this commentary’s unique endeavor. For the same reason, we have used Hebraic names (e.g., Yohanan instead of John) in the pericope titles. Our dynamic translations also feature Hebraic names to signal that the dynamic translation is a translation of the Hebrew reconstruction.
Referring to Jesus as Yeshua also serves another useful function. Since יֵשׁוּעַ (Yēshūa‘) is usually spelled “Jeshua” and not “Jesus” in most English versions of the Hebrew Scriptures (for example, in Ezra 2:2 and 2 Chr. 31:15), these Bible translations can easily give the mistaken impression that Jesus’ name was unique. The truth, however, is quite the reverse. The name Yeshua was borne by at least five different persons in the Hebrew Scriptures. By the first century C.E., Yeshua had become one of the most popular Jewish personal names. Even in the New Testament we find another individual with the name Jesus (Col. 4:11). In order to correct the false impression that Jesus’ name was unique and to emphasize his Jewish identity and his solidarity with the people of Israel, we have chosen to refer to Jesus by his Hebrew name in the title of this work, a name he shared with many of his contemporaries: Yeshua.
Arrangement of the Reconstruction
Within each section of the Life of Yeshua (LOY) commentary there will be a link to the corresponding reconstructed text for that pericope. Readers should refer to this reconstruction as they study the commentary.
The upper panel of each page of the reconstruction contains five major columns: four columns of Greek and one column of Hebrew. (The numbers in the far-left, narrow column at the beginning of each line are simply line designations for the Greek and Hebrew texts and are completely arbitrary.) Beginning in the upper left, from left to right, the first three columns contain the texts of the Synoptic Gospels, arranged in their traditional order: Matthew, Mark and Luke. The fourth column contains the conjectured ancestor of the canonical Gospels, the conjectured Greek translation of the Hebrew biography of Jesus. The fifth column contains a reconstruction of the conjectured Hebrew story of Jesus. Running below each line of the Greek and Hebrew texts in each of the five columns is an interlinear, literal English translation, which makes it possible for those who have no knowledge of Greek or Hebrew to follow the reconstruction process.
The bottom panel of each page is made up of three sections. General notes are presented on the left. These are usually brief comments about the text, such as, for example, notes about spelling differences between Codex Vaticanus and the Nestle-Aland Edition, or spelling mistakes, or other obvious scribal errors in Vaticanus. To the right of the notes are boxes for two additional levels of English translation of the Hebrew reconstruction: an idiomatic translation which is as literal as possible while still being acceptable English, and a dynamic translation reflecting what a modern English-speaker might have written had he originally recorded the story.
Brackets within the reconstruction serve two purposes: 1) within the texts of Matthew, Mark and Luke they indicate verses or parts of verses that have been duplicated and moved from their canonical location. This is done to highlight synoptic parallels. The bracketed words are also retained in their canonical location, but without brackets; 2) brackets are employed in the interlinear and idiomatic English translations to indicate words that are not found in the Greek or Hebrew, but are necessary for the English sense.
In order to identify the Matthean-Lukan minor agreements against Mark in Triple Tradition pericopae, font colors are utilized. In the Matthew and Luke columns, blue coloring identifies minor agreements. There also exist in the Triple Tradition Matthean-Lukan agreements of omission, where Mark uses a word or phrase that is absent in the parallels of both Matthew and Luke. (At these points, Matthew and Luke agree to disagree with Mark by omitting words of Mark’s text.) Red coloring in the Mark column identifies such Markan additions.
Codex Vaticanus or an Eclectic Text?
There are approximately 1,000 extant Greek manuscripts containing all or part of the Gospels. We have printed the text of Codex Vaticanus for Matthew, Mark and Luke (Columns 1, 2 and 3) since this manuscript is usually regarded as the best of the major witnesses to the Gospels. During the past 350 years textual critics have collated the Greek manuscripts of the Synoptic Gospels. The result are eclectic texts such as that found in the Nestle-Aland edition of the New Testament. The majority of readings in these scholarly editions are very sure (for example, there exist no variant manuscript readings for 642 [59.9%] of Matthew’s 1,071 verses, for 306 [45.1%] of Mark’s 678 verses, and for 658 [57.2%] of Luke’s 1,151 verses); however, an eclectic text is not identical to any existing manuscript. A scholar who wishes to ignore the evidence of the Matthean-Lukan minor agreements might appeal to variant readings in manuscripts of Matthew or Luke to disqualify many of these agreements. Since we have chosen to follow Codex Vaticanus, a real text, we are prevented from this kind of manipulation.
A Word of Thanks
David wishes to express his appreciation to Linda Pattillo for designing the templates used to publish the reconstructions of the Life of Yeshua. She devoted hundreds of hours to the project, and we are extremely grateful to her. Mellel provided the platform on which Pattillo worked to design trilingual templates.
For ten years (1992-2002) our efforts to publish such a work of reconstruction were stymied. We could find no word processor or layout program that would allow us to display Hebrew, Greek and English in parallel columns and manipulate the texts in these columns in the way we wanted. However, the Mellel word processor (www.mellel.com) made our dream possible. We are indebted to the creators of Mellel, Eyal and Ori Redler and Guy Hivroni, who continue to develop their magnificent product.
Special thanks are due to Pieter Lechner, who assisted David in brainstorming the layout of the reconstruction, and continues to advise us on every aspect of the project, including technical comments about the content of the commentary.
We also would like to thank Brian Becker for his technical support and counsel. He created the Jerusalem Perspective website in the 1990s at the dawn of the age of personal computers, and continues to recreate the site as new technologies become available.
We also wish to thank and credit Lauren Asperschlager for her work as copy editor for “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction.”
Finally, David wishes to recognize Dr. Randall Buth with gratitude for his constructive criticism of our Greek and Hebrew reconstructions. Buth’s expertise in biblical languages makes his input invaluable.
David wishes to dedicate this work to his wife Josa: Αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη, καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
- 1 Acts = Acts 1:1-15:34
- 2 Acts = Acts 15:35-28:31
- א = Codex Sinaiticus
- A = Codex Alexandrinus
- abs. = absolute
- acc. = accusative
- act. = active
- adj. = adjective
- adv. = adverb
- Anth. = the Anthology, the first of Luke’s two conjectured extracanonical sources (and, along with the canonical Gospel of Mark, one of Matthew’s two sources), displayed very Hebraic Greek.
- aor. = aorist
- Aram. = Aramaic
- art. = article
- B = Codex Vaticanus
- BH = Biblical Hebrew
- cent. = century
- chpt(s). = chapter(s)
- conj. = conjunction
- CRINT = Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum
- D = Codex Bezae
- dat. = dative
- def. = definite
- dir. obj. = the Hebrew accusative particle אֵת, which often precedes a definite direct object.
- DSS = the Dead Sea Scrolls
- DT = the Double Tradition
- Eng. = English
- esp. = especially
- fem. = feminine
- FR = the First Reconstruction, a revision and abridgment of Anth. FR is the second of Luke’s two conjectured extracanonical sources.
- frag. = fragment
- gen. = genitive
- Gk. = Greek
- GR = the Greek reconstruction
- HB = the Hebrew Bible
- Heb. = Hebrew, Hebraic
- hist. pres. = historical present
- HR = the Hebrew reconstruction
- impf. = imperfect
- impv(s). = imperative(s)
- incl. = including
- indic. = indicative
- inf. = infinitive
- Jos. = Josephus
- Kaufmann = the Kaufmann manuscript of the Mishnah. This is the Mishnah manuscript that is cited throughout this work unless otherwise noted.
- L = line(s). In the reconstruction panels, the narrow, left-most column contains the line numbers.
- lit. = literally
- LOY = Life of Yeshua
- LXX = the Septuagint
- masc. = masculine
- MH = Middle Hebrew
- MS(S) = manuscript(s)
- MT = the Masoretic Text
- nom. = nominative
- NT = the New Testament
- opt. = optative
- pass. = passive
- per. = person
- perf. = perfect
- plur. = plural
- poss. = possessive
- prep. = preposition
- pres. = present
- pron. = pronoun
- Pseud. = Pseudepigrapha
- ptc. = participle
- SG = the Synoptic Gospels
- sing. = singular
- subjv. = subjunctive
- TT = the Triple Tradition
- U = unique (a pericope found in only one of the Synoptic Gospels)
- var. = variant
- voc. = vocative
- x(x) = times(s)
Fellows of the Jerusalem School of Synoptic Research (when cited by name, without a reference to a publication, refers to a private communication between two or more of the following individuals):
- G. Alley = Gary Alley
- S. Alley = Sharon Alley
- Asperschlager = Lauren Asperschlager
- Aynav = Leehee Aynav
- Baltes = Guido Baltes
- Bivin = David Ν. Bivin
- Buth = Randall J. Buth
- Fields = Weston W. Fields
- Flusser = David Flusser (Deceased ז״ל)
- Furstenberg = Yair Furstenberg
- Garcia = Jeffrey P. Garcia
- Kiffiak = Jordash Kiffiak
- Kvasnica = Brian Kvasnica
- Lindsey = Robert L. Lindsey (Deceased ז״ל)
- Lowe = Malcolm F. Lowe
- Machiela = Dan Machiela
- L. Mullican = Lenore Mullican
- Notley = R. Steven Notley
- Pierce = Chad Pierce
- Pryor = Dwight A. Pryor (Deceased ז״ל)
- H. Ronning = Halvor Ronning
- M. Ronning = Mirja Ronning
- Ruzer = Serge Ruzer
- C. Safrai = Chana Safrai (Deceased ז״ל)
- S. Safrai = Shmuel Safrai (Deceased ז״ל)
- Z. Safrai = Ze’ev Safrai
- Schultz = Brian Schultz
- Sharon = Grace Marie Sharon
- Tilton = Joshua N. Tilton
- Turnage = Marc Turnage
- Tverberg = Lois Tverberg
- Young = Brad H. Young
Bibliography (in SBL note format)
- ABD = David Noel Freedman, ed., Anchor Bible Dictionary (6 vols.; New York: Doubleday, 1992).
- Abrahams = Israel Abrahams, Studies in Pharisaism and the Gospels (2 vols.; Cambridge: Cambridge University Press, 1917-1924).
- Aland = Kurt Aland, ed., Synopsis Quattuor Evangeliorum (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1963ff.).
- Albright-Mann = William Foxwell Albright and C. S. Mann, Matthew (AB 26; Garden City, N.Y.: Doubleday, 1971).
- Allen = Willoughby C. Allen, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Matthew (ICC; 3d ed.; Edinburgh: T&T Clark, 1912).
- BDAG = Walter Bauer, Frederick W. Danker, William F. Arndt, and F. Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3d ed.; Chicago: University of Chicago Press, 2000).
- BDB = Francis Brown, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (London: Clarendon Press, 1906; repr. Peabody, Mass.: Hendrickson, 2000).
- Beare = Francis Wright Beare, The Earliest Records of Jesus (Oxford: Basil Blackwell, 1962).
- Bendavid = Abba Bendavid, Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew (2 vols.; Tel Aviv: Dvir, 1967-1971) (Hebrew).
- Bivin, Hebraisms = David N. Bivin, “Hebraisms in the New Testament,” Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (Leiden: E. J. Brill, 2013), 2:198-201.
- Bivin, NLD = __________, New Light on the Difficult Words of Jesus: Insights from His Jewish Context (Holland, Mich.: En-Gedi Resource Center, 2005).
- Black = Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (2d ed.; Oxford: Clarendon, 1954).
- Bock = Darrell L. Bock, Acts (ECNT; Grand Rapids: Baker Academic, 2007).
- Boring = M. Eugene Boring, Mark: A Commentary (NTL; Louisville: Westminster John Knox, 2006).
- Boring-Berger-Colpe = M. Eugene Boring, Klaus Berger, and Carsten Colpe, Hellenistic Commentary to the New Testament (Nashville: Abingdon, 1995).
- Bovon = François Bovon, Luke: Hermeneia—A Critical and Historical Commentary on the Bible (3 vols.; trans. Donald S. Deer; Minneapolis: Fortress, 2002-2013).
- Braude-Kapstein = William G. Braude and Israel J. Kapstein, trans., Tanna Debe Eliyyahu: The Lore of the School of Elijah (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1981).
- Bruce = F. F. Bruce, The Hard Sayings of Jesus (London: Hodder and Stoughton, 1983).
- Buchanan = George Wesley Buchanan, The Gospel of Matthew (2 vols.; MBC; Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen, 1996).
- Bundy = Walter E. Bundy, Jesus and the First Three Gospels (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1955).
- Charlesworth = James H. Charlesworth, ed., The Old Testament Pseudepigrapha (2 vols.; New York: Doubleday, 1983-1985).
- Collins = Adela Yarbro Collins, Mark: A Commentary (Hermeneia; Minneapolis: Fortress Press, 2007).
- Crook = Zeba Crook, Parallel Gospels: A Synopsis of Early Christian Writing (Oxford: Oxford University Press, 2011).
- Dalman = Gustaf H. Dalman, The Words of Jesus Considered in the Light of Post-Biblical Jewish Writings and the Aramaic Language: I. Introduction and Fundamental Ideas (authorized English version of Die Worte Jesu by D. M. Kay; Edinburgh: T&T Clark, 1902).
- Danby = Herbert Danby, trans., The Mishnah: Translated from the Hebrew with Introduction and Brief Explanatory Notes (Oxford: Oxford University Press, 1933).
- Daube = David Daube, The New Testament and Rabbinic Judaism (London: University of London, Athlone, 1956).
- Davies-Allison = W. D. Davies and Dale C. Allison, Jr., A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew (3 vols.; ICC; Edinburgh: T&T Clark, 1988-1997).
- Delitzsch = Franz Julius Delitzsch, Hebrew New Testament (11th ed.; British and Foreign Bible Society, 1891).
- Dos Santos = Elmar Camillo Dos Santos, An Expanded Hebrew Index for the Hatch-Redpath Concordance to the Septuagint (Jerusalem: Dugith, 1976).
- DSS Study Edition = Florentino García Martínez and Eibert J. C. Tigchelaar, eds. The Dead Sea Scrolls Study Edition (2 vols.; Leiden: Brill, 1997-1998).
- Edwards = James R. Edwards, The Gospel According to Mark (PNTC; Grand Rapids: Eerdmans, 2002).
- Evans, Mark = Craig A. Evans, Mark 8:27-16:20 (WBC 34B; Dallas: Word Books, 2001).
- Evans, Matt. = __________, Matthew (NCBC; Cambridge: Cambridge University Press, 2012).
- Even-shoshan = Avraham Even-shoshan, Ha-Millon He-Hadash (Jerusalem: Kiryath Sepher, 1966) (Hebrew).
- Finkelstein = Louis Finkelstein, ed., Sifre on Deuteronomy (New York: Jewish Theological Seminary of America, 2001).
- Fitzmyer = Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke (AB 28A and 28B; Garden City, N.Y.: Doubleday, 1981, 1985).
- Flusser, Jesus = David Flusser, Jesus (3d ed.; Jerusalem: Magnes, 2001).
- Flusser, JOC = __________, Judaism and the Origins of Christianity (Jerusalem: Magnes, 1988).
- Flusser, JSTP1 = __________, Judaism of the Second Temple Period: Volume 1, Qumran and Apocalypticism (Grand Rapids and Jerusalem: Eerdmans, Jerusalem Perspective and Magnes Press, 2007).
- Flusser, JSTP2 = __________, Judaism of the Second Temple Period: Volume 2, Sages and Literature (Grand Rapids and Jerusalem: Eerdmans, Jerusalem Perspective and Magnes Press, 2009).
- Flusser, Sage = __________, The Sage from Galilee: Rediscovering Jesus’ Genius (Grand Rapids: Eerdmans, 2007).
- Foakes Jackson-Lake = The Beginnings of Christianity, Part I: The Acts of the Apostles (ed. F. J. Foakes Jackson and Kirsopp Lake; 5 vols.; London: Macmillan, 1920–33).
- France, Mark = R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans, 2002).
- France, Matt. = __________, The Gospel of Matthew (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 2007).
- Friedmann = M. Friedmann (Ish-Shalom), Seder Eliyahu Rabbah und Seder Eliahu Zuta (Tanna d‘be Eliahu) (Vienna: Ahiasaf, 1902).
- Garland = David E. Garland, Reading Matthew: A Literary and Theological Commentary (Macon, Ga.: Smyth & Helwys, 2001).
- Gesenius = W. Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar (ed. E. Kautzsch; trans. A. E. Cowley; 2d ed.; Oxford: Clarendon, 1910).
- Gill = John Gill, Exposition of the Old and New Testaments (1746-1766) (9 vols.; London: Matthews & Leigh, 1809; repr. Paris, Ark.: Baptist Standard Bearer, 1989).
- GLA = Menahem Stern, Greek and Latin Authors on Jews and Judaism (3 vols.; Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, 1974-1984).
- GNTG = James Hope Moulton, Wilbert Francis Howard, and Nigel Turner, A Grammar of New Testament Greek (4 vols.; Edinburgh: T&T Clark, 1908-1976).
- Goldin = Judah Goldin, trans., The Fathers According to Rabbi Nathan (New Haven: Yale University Press, 1955).
- Gould = Ezra P. Gould, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Mark (ICC; Edinburgh: T&T Clark, 1896).
- B. Green = H. Benedict Green, The Gospel According to Matthew in the Revised Standard Version: Introduction and Commentary (NCB; Oxford: Oxford University Press, 1975).
- J. Green = Joel B. Green, The Gospel of Luke (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 1997).
- Guelich = Robert A. Guelich, Mark 1-8:26 (WBC 34A; Dallas: Word Books, 1989).
- Guggenheimer = Heinrich W. Guggenheimer, trans., Seder Olam: The Rabbinic View of Biblical Chronology (New York: Rowman & Littlefield, 2005).
- Guillaumont = A. Guillaumont, H.-CH. Puech, G. Quispel, W. Till and Yassah ‘Abd Masīḥ, The Gospel According to Thomas: Coptic Text Established and Translated (Leiden: Brill; New York: Harper & Row, 1959).
- Gundry, Mark = Robert H. Gundry, Mark: A Commentary on His Apology for the Cross (Grand Rapids: Eerdmans, 1993).
- Gundry, Matt. = __________, Matthew: A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Persecution (2d ed.; Grand Rapids: Eerdmans, 1994).
- Hagner = Donald A. Hagner, Matthew (WBC 33A-33B; Dallas: Word Books, 1993, 1995).
- HALOT = Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (trans. M. E. J. Richardson; electronic version by OakTree Software; Leiden: E. J. Brill, 2000).
- Hammer = Reuven Hammer, trans., Sifre: A Tannaitic Commentary on the Book of Deuteronomy (New Haven: Yale University Press, 1986).
- Harnack = Adolf Harnack, The Sayings of Jesus: The Second Source of St. Matthew and St. Luke (trans. J. R. Wilkinson; New York: Putnam, 1908; repr., Eugene, Oreg.: Wipf and Stock, 2004).
- Hatch-Redpath = Edwin Hatch and Henry A. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books) (3 vols.; Oxford: Clarendon, 1897; repr., 2 vols.; Grand Rapids: Baker, 1983).
- Hawkins = John C. Hawkins, Horae Synopticae (2d ed.; Oxford: Clarendon, 1909).
- Hooker = Morna D. Hooker, The Gospel According to Saint Mark (BNTC; London: A. & C. Black, 1991; repr. Hendrickson).
- Horovitz = H. S. Horovitz, Sifre d’be Rab: Fasciculus Primus: Sifre ad Numeros adjecto Sifre zutta (Frankfurt: J. Kaufmann, 1917).
- Huck = Albert Huck, Synopsis of the First Three Gospels (9th ed. rev. by Hans Lietzmann; English ed. by F. L. Cross; Oxford: Basil Blackwell, 1959).
- Hurvitz = Avi Hurvitz, A Concise Lexicon of Late Biblical Hebrew: Linguistic Innovations in the Writings of the Second Temple Period (VTS 160; Leiden: Brill, 2014).
- JANT = Amy-Jill Levine and Marc Zvi Brettler, eds., The Jewish Annotated New Testament (Oxford and New York: Oxford University Press, 2011).
- Jastrow = Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (2d ed.; New York: G. P. Putnam’s Sons, 1903; repr. Peabody, Mass.: Hendrickson, 2005).
- JE = Isidore Singer, ed., Jewish Encyclopedia (12 vols.; New York: Funk and Wagnalls, 1901-1906).
- Jeremias = Joachim Jeremias, Rediscovering the Parables (London: SCM Press, 1966).
- Joüon-Muraoka = Paul Joüon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (2 vols.; Rome: Pontifical Biblical Institute, 1996).
- JS1 = R. Steven Notley, Marc Turnage, and Brian Becker, eds., Jesus’ Last Week: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels 1 (JCP 11; Leiden: Brill, 2006).
- JS2 = Randall Buth and R. Steven Notley, eds., The Language Environment of First-century Judaea: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels 2 (JCP 26; Leiden: Brill, 2014).
- Kazen = Thomas Kazen, Jesus and Purity Halakhah: Was Jesus Indifferent to Impurity? (rev. ed.; Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 2010).
- Keener = Craig S. Keener, A Commentary on the Gospel of Matthew (Grand Rapids: Eerdmans, 1999).
- Knox = Wilfred L. Knox, The Sources of the Synoptic Gospels (2 vols.; ed. H. Chadwick; Cambridge: Cambridge University Press, 1953-1957).
- Lachs = Samuel Tobias Lachs, A Rabbinic Commentary on the New Testament: The Gospels of Matthew, Mark, and Luke (Hoboken, N.J.: Ktav, 1987).
- Lauterbach = Jacob Z. Lauterbach, trans., Mekhilta de-Rabbi Ishmael (2 vols.; 2d ed.; Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2004).
- LHNC = Lindsey’s handwritten notes in the margins of his copy of William F. Moulton and Alfred S Geden, eds., A Concordance to the Greek Testament According to the Texts of Westcott and Hort, Tischendorf, and the English Revisers (3d ed.; Edinburgh: T&T Clark, 1926).
- LHNS = Lindsey’s handwritten notes in the margins of his copy of Albert Huck, Synopsis of the First Three Gospels (9th ed. rev. by Hans Lietzmann; English ed. by Frank Leslie Cross; New York: American Bible Society, 1936).
- LHNT = Lindsey’s handwritten notes in the margins of his copy of Vincent Taylor, The Gospel According to St. Mark (2d ed.; London: Macmillan, 1966).
- Lightfoot = John Lightfoot, A Commentary on the New Testament from the Talmud and Hebraica: Matthew-1 Corinthians (London: Oxford University Press, 1859; repr. 4 vols; Peabody, Mass.: Hendrickson, 1989).
- Lindsey, HTGM = Robert. L. Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark (2d ed.; Jerusalem: Dugith, 1973).
- Lindsey, JRL = Robert L. Lindsey, Jesus Rabbi & Lord: The Hebrew Story of Jesus Behind Our Gospels (Oak Creek, Wisc.: Cornerstone, 1990); Second edition, 2009, with emendations and updates, Jesus, Rabbi and Lord: A Lifetime’s Search for the Meaning of Jesus’ Words.
- Lindsey, TJS = __________, The Jesus Sources.
- Loeb = Flavius Josephus, Works (trans. H. St. J. Thackeray et al.; Loeb Classical Library; Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1926-1965).
- __________ = Philo, Works (trans. F.H. Colson et al.; Loeb Classical Library; Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1929-1953).
- LSJ = Henry George Liddell, Robert Scott, and Henry Stuart Jones, A Greek-English Lexicon (9th ed.; Oxford: Clarendon, 1968).
- Luz = Ulrich Luz, Hermeneia—A Critical and Historical Commentary on the Bible (3 vols.; trans. James E. Crouch; Minneapolis: Fortress Press, 2001-2007).
- Mann = C. S. Mann, Mark (AB 27; Garden City, N.Y.: Doubleday, 1986).
- T. W. Manson = Thomas Walter Manson, The Sayings of Jesus as Recorded in the Gospels According to St. Matthew and St. Luke (London: SCM Press,  1957; repr. Grand Rapids: Eerdmans, 1979).
- W. Manson = William Manson, The Gospel of Luke (MNTC; London: Hodder and Stoughton, 1930).
- Marcus = Joel Marcus, Mark (2 vols.; AB 27; Garden City, N.Y.: Doubleday, 2000; AB 27A; New Haven and London: Yale University Press, 2009).
- Marshall = I. Howard Marshall, The Gospel of Luke: A Commentary on the Greek Text (NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans, 1978).
- Metzger = Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (London and New York: United Bible Societies, 1975).
- MHNT = Modern Hebrew New Testament (Jerusalem: The Bible Society in Israel, 1976, 1991).
- Montefiore, RLGT = Claude G. Montefiore, Rabbinic Literature and Gospel Teachings (London: Macmillan, 1930).
- Montefiore, TSG = __________, The Synoptic Gospels (2 vols.; 2d ed.; London: Macmillan, 1927).
- Moule = Charles F. D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek (2d ed.; Cambridge: Cambridge University Press, 1959).
- Moulton-Milligan = James Hope Moulton and George Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and other Non-Literary Sources (Grand Rapids: Eerdmans, 1930).
- N-A = the Nestle-Aland 27th Edition; Eberhard Nestle, Erwin Nestle, and Kurt Aland, Novum Testamentum Graece (Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1993).
- Neusner = Jacob Neusner, trans., The Mishnah: A New Translation (New Haven and London: Yale University Press, 1988).
- __________ = Jacob Neusner, trans., The Tosefta: Translated from the Hebrew with a New Introduction (2 vols.; Peabody, Mass.: Hendrickson, 2002).
- __________ = Jacob Neusner, trans., The Jerusalem Talmud : A Translation and Commentary on CD (39 vols.; Peabody, Mass.: Hendrickson, 2009)
- Nolland, Luke = John Nolland, Luke (WBC 35A-35C; Dallas: Word Books, 1989-1993).
- Nolland, Matt. = __________, The Gospel of Matthew: A Commentary on the Greek Text (NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans, 2005).
- Notley-Safrai = R. Steven Notley and Ze’ev Safrai, Parables of the Sages: Jewish Wisdom from Jesus to Rav Ashi (Jerusalem: Carta, 2011).
- ODCC = F. L. Cross and E. Al. Livingstone, eds., The Oxford Dictionary of the Christian Church (3d ed.; Oxford: Oxford University Press, 1997).
- OHJDL = Catherine Hezser, ed., Oxford Handbook of Jewish Daily Life in Roman Palestine (New York: Oxford University Press, 2010).
- Plummer = Alfred Plummer, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Luke (ICC; 5th ed.; Edinburgh: T&T Clark, 1922).
- Rahmani = L. Y. Rahmani, A Catalogue of Jewish Ossuaries in the Collections of the State of Israel (Jerusalem: The Israel Antiquities Authority and The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1994).
- Rainey-Notley = Anson F. Rainey and R. Steven Notley, The Sacred Bridge: Carta’s Atlas of the Biblical World (Jerusalem: Carta, 2006).
- Safrai-Safrai = Shmuel Safrai and Ze’ev Safrai, Haggadah of the Sages (trans. Miriam Schlüsselberg; Jerusalem: Carta, 2009).
- Safrai-Stern = Shmuel Safrai and Menahem Stern, eds., The Jewish People in the First Century (2 vols.; CRINT I.1-2; Amsterdam: Van Gorcum; Philadelphia: Fortress, 1976).
- Sanders-Davies = E. P. Sanders and Margaret Davies, Studying the Synoptic Gospels (London: SCM Press and Philadelphia: Trinity Press International, 1989).
- Sandt-Flusser = Huub van de Sandt and David Flusser, The Didache: Its Jewish Sources and its Place in Early Judaism and Christianity (CRINT III.5; Minneapolis: Fortress, 2002).
- Schechter = Solomon Schechter, ed., Aboth de Rabbi Nathan: Edited from Manuscripts with an Introduction, Notes and Appendices (2d ed.; New York: Philipp Feldheim, 1967).
- Schürer = Emil Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C.-A.D. 135) (ed. Geza Vermes, Fergus Millar and Matthew Black; Edinburgh: T&T Clark, 1979).
- Schweizer = Eduard Schweizer, The Good News According to Matthew (trans. David E. Green; Atlanta: John Knox, 1975).
- Segal = Moses H. Segal, A Grammar of Mishnaic Hebrew (Oxford: Clarendon, 1927).
- Snodgrass = Klyne R. Snodgrass, Stories with Intent: A Comprehensive Guide to the Parables of Jesus (Grand Rapids: Eerdmans, 2008).
- Sokoloff = Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (2d ed.; Ramat-Gan: Bar Ilan University Press, 2002).
- Soncino = The Babylonian Talmud (ed. Isidore Epstein; London: Soncino, 1935-1952).
- __________ = The Midrash Rabbah (ed. H. Freedman and Maurice Simon; 3d ed.; 10 vols.; London: Soncino, 1983).
- Strack-Billerbeck = Hermann L. Strack and Paul Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch (4 vols.; Munich: Beck, 1922-1928).
- Streeter = Burnett Hillman Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins (2d ed.; London: Macmillan, 1930).
- Swete = Henry Barclay Swete, The Gospel According to St. Mark (3d ed.; London and New York: Macmillan, 1909; repr. Eerdmans, 1951).
- Taylor = Vincent Taylor, The Gospel According to St. Mark (2d ed.; London: Macmillan, 1966).
- TDNT = Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich, eds., Theological Dictionary of the New Testament (trans. Geoffrey W. Bromiley; 10 vols.; Grand Rapids: Eerdmans, 1964-1976).
- Theodor-Albeck = Julius Theodor and Chanoch Albeck, eds., Bereschit Rabba (3 vols.; Berlin: M. Poppelaur, 1912-1936).
- Tomson = Peter J. Tomson, ‘If this be from Heaven…’ Jesus and the New Testament Authors in their Relationship to Judaism (Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001).
- Vermes = Geza Vermes, The Authentic Gospel of Jesus (London: Penguin, 2003).
- Witherington = Ben Witherington III, Matthew (SHBC; Macon, Ga.: Smyth & Helwys, 2006).
- Young, JHJP = Brad H. Young, Jesus and His Jewish Parables: Rediscovering the Roots of Jesus’ Teaching (Mahwah, N.J.: Paulist, 1989).
- Young, JJT = __________, Jesus the Jewish Theologian (Peabody, Mass.: Hendrickson, 1995).
- Young, MTR = __________, Meet the Rabbis: Rabbinic Thought and the Teachings of Jesus (Peabody, Mass.: Hendrickson, 2007).
- Young, Parables = __________, The Parables: Jewish Tradition and Christian Interpretation (Peabody, Mass.: Hendrickson, 1998).
- Zuckermandel = Moshe Zuckermandel, Die Tosefta nach den Erfurter und Wiener Handschriften mit Parallelstellen und Varianten (Trier: Pasewalk, 1880; repr. Jerusalem: 2004).
Click here to view a guide to transliteration of Greek and Hebrew words in LOY.
Click here to view the Scripture Key to “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction”
-  Throughout “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction” we frequently refer to the authors of the Synoptic Gospels by their traditional names for the sake of convenience, despite our certainty that Jesus’ disciple Matthew was not the author of the canonical Gospel of Matthew and our doubts as to whether John Mark and Luke, the companions of Paul (cf. Acts 12:12, 25; Col. 4:10, 14; Phlm. 24), were the authors of the Gospels of Mark and Luke. Constantly referring to “the author of Luke,” “the author of Mark,” etc., seems both cumbersome and unnecessary. We believe the attribution of Luke-Acts to the Luke who is mentioned in the Pauline Epistles has the greatest likelihood of being correct, since there is no compelling argument against the traditional attribution and since the viewpoints expressed in Luke-Acts, especially the positive attitude toward Jews and Judaism, are in accord with those expressed by Paul (cf. Tomson, 399-401, 409-410). See Irenaeus, Against Heresies 3.1.1; Eusebius, Hist. eccl. 5.8.3. Nevertheless, the Gospel of Luke and the Acts of the Apostles are anonymous works, and a definite identification of their author is impossible. ↩
-  “Minor” was not originally intended to mean “unimportant.” ↩
-  See Robert L. Lindsey, “The Major Importance of the ‘Minor’ Agreements.” ↩
-  The minor agreements are crucial for arriving at a correct solution to the Synoptic Problem. As Sanders and Davies noted, “The minor agreements between Matthew and Luke against Mark in the triple tradition have always constituted the Achilles’ heel of the two-source hypothesis” (E. P. Sanders and Margaret Davies, Studying the Synoptic Gospels [London: SCM Press and Philadelphia: Trinity Press International, 1989], 67). ↩
-  Lindsey’s translation of Mark appeared as A Hebrew Translation of the Gospel of Mark: Greek-Hebrew Diglot with English Introduction (Jerusalem: Dugith, 1969; rev. ed. 1973). ↩
-  See the explanation and diagram for the Markan Cross-Factor in Robert L. Lindsey, “Measuring the Disparity Between Matthew, Mark and Luke.” ↩
-  See Robert L. Lindsey, “A Modified Two-Document Theory of the Synoptic Dependence and Interdependence,” Novum Testamentum, Vol. 6, Fasc. 4 (November 1963): 239-263. For an updated version of this article, see “A New Two-source Solution to the Synoptic Problem.” ↩
-  Lindsey arrived at his conclusions regarding the priority of Luke independently of William Lockton, who proposed a theory of Lukan Priority in 1922. See William Lockton, “The Origin of the Gospels,” The Church Quarterly Review 94 (1922): 216-239. When he subsequently learned of Lockton’s work, Lindsey found much confirmation of his observations and further evidence of Mark’s dependence on Luke and of Matthew’s dependence on Mark. Nevertheless, Lindsey’s solution to the Synoptic Problem is distinct from Lockton’s in many ways, most especially in that Lindsey did not accept Lockton’s hypothesis that the Gospel of Matthew depends equally on the Gospels of Mark and Luke. See Robert L. Lindsey, “Introduction to A Hebrew Translation of the Gospel of Mark,” under the subheading “The Confirmation of Lockton’s Work.” ↩
-  For further discussion of Mark’s editorial methods see Robert L. Lindsey, “Introduction to A Hebrew Translation of the Gospel of Mark”; David N. Bivin and Joshua N. Tilton, “LOY Excursus: Mark’s Editorial Style.” ↩
-  See Robert L. Lindsey, “Measuring the Disparity Between Matthew, Mark and Luke”; “From Luke to Mark to Matthew: A Discussion of the Sources of Markan ‘Pick-ups’ and the Use of a Basic Non-canonical Source by All the Synoptists”; “The Hebrew Life of Jesus”; “A New Two-source Solution to the Synoptic Problem”; “Introduction to A Hebrew Translation of the Gospel of Mark”; and “An Introduction to Synoptic Studies.” See also, David N. Bivin, “‘They Didn’t Dare’ (Matt 22:46; Mark 12:34; Luke 20:40): A Window on the Literary and Redactional Methods of the Synoptic Gospel Writers.” ↩
-  See Robert L. Lindsey, “From Luke to Mark to Matthew: A Discussion of the Sources of Markan ‘Pick-ups’ and the Use of a Basic Non-canonical Source by All the Synoptists.” ↩
-  For a list of the two types of Double Tradition pericopae, see Robert L. Lindsey, “Introduction to A Hebrew Translation of the Gospel of Mark,” under the subheading “Double Tradition.” ↩
-  See the opening section of Robert L. Lindsey, “From Luke to Mark to Matthew: A Discussion of the Sources of Markan “Pick-ups” and the Use of a Basic Non-canonical Source by All the Synoptists.” ↩
-  An overview of this literary reconstruction may be viewed by referring to the document entitled “A Map of the Conjectured Hebrew Life of Yeshua.” We have also provided a Scripture Key to “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction” to help readers locate Gospel passages in the LOY commentary. ↩
-  Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (London, New York: United Bible Societies, 1975), xiii. ↩
-  For an example of a conjectured reconstruction of a larger literary complex, see LOY 47-49: “Cost of Entering the Kingdom of Heaven” complex. ↩
-  See R. Steven Notley, Marc Turnage and Brian Becker, eds., Jesus’ Last Week: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels 1 (JCP 11; Leiden: Brill, 2006), especially: Shmuel Safrai, “Spoken and Literary Languages in the Time of Jesus,” 225-244; and Hanan Eshel, “On the Use of the Hebrew Language in Economic Documents from the Judean Desert,” 245-258; Randall Buth and R. Steven Notley, eds., The Language Environment of First-century Judaea: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels 2 (JCP 26; Leiden: Brill, 2014), especially: Guido Baltes, “The Use of Hebrew and Aramaic in Epigraphic Sources of the New Testament Era,” 35-65; Randall Buth, “Distinguishing Hebrew from Aramaic in Semitized Greek Texts, with an Application for the Gospels and Pseudepigrapha,” 247-319; Daniel A. Machiela, “Hebrew, Aramaic, and the Differing Phenomena of Targum and Translation in the Second Temple Period and Post-Second Temple Period,” 209-246; and David N. Bivin, “Jesus’ Petros-petra Wordplay (Matthew 16:18): Is It Greek, Aramaic, or Hebrew?” 375-394. ↩
-  See Guido Baltes, “The Origins of the ‘Exclusive Aramaic Model’ in the Nineteenth Century: Methodological Fallacies and Subtle Motives,” in The Language Environment of First-century Judaea, 9-34; Jan Joosten, “Aramaic or Hebrew behind the Greek Gospels?” Analecta Bruxellensia 9 (2004): 88-101. ↩
-  Ze’ev Safrai cites epigraphic evidence for the use of Hebrew as a spoken administrative language in the first century C.E. in the Galilean city of Sepphoris: A jar handle discovered in the excavations at Sepphoris bears the inscription אפימליטיס (’epimelēṭēs), a Hebrew loanword from Greek (ἐπιμελήτης; epimelētēs) meaning “manager” or “commissioner” (cf. Jastrow, 103). See Ze’ev Safrai, “Socio-Economic and Cultural Developments in the Galilee from the Late First to the Early Third Century CE,” in Jews and Christians in the First and Second Centuries: How to Write Their History (ed. Peter J. Tomson and Joshua Schwartz; CRINT 13; Leiden: Brill, 2014), 278-310, esp. 292. ↩
-  See Steven E. Fassberg, “Which Semitic Language Did Jesus and Other Contemporary Jews Speak?” Catholic Biblical Quarterly 74 (2012):263-280. ↩
-  Already in 1908 Segal demonstrated that the Hebrew of the Jewish Sages as it is preserved in rabbinic literature is not an artificial language, but an organic development from late Biblical Hebrew. See Moses H. Segal, “Mišnaic Hebrew and its Relation to Biblical Hebrew and to Aramaic,” Jewish Quarterly Review (original series) 20 (1908): 647-737. See also the Prolegomenon to Avi Hurvitz, A Concise Lexicon of
Late Biblical Hebrew Linguistic Innovations in the Writings of the Second Temple Period (Leiden: Brill, 2014), esp. 7-8. On the language of the Mishnah, see Abraham Goldberg, “The Mishnah—A Study Book of Halakhah,” in The Literature of the Sages (ed. Shmuel Safrai; CRINT II.3a; Philadelphia: Fortress, 1987), 1:211-251, esp. 238-239; Moshe Bar-Asher, “Mishnaic Hebrew: An Introductory Survey,” in The Literature of the Sages (ed. Shmuel Safrai, Zeev Safrai, Joshua Schwartz, and Peter J. Tomson; CRINT II.3b; Minneapolis: Fortress, 2006), 567-595. ↩
-  This fact seems particularly noteworthy since parables were intended for popular audiences, not the academic elite. The rabbinic sages who delivered their parables in Hebrew evidently presumed that their audience would be able to understand them. See R. Steven Notley and Ze’ev Safrai, Parables of the Sages: Jewish Wisdom from Jesus to Rav Ashi (Jerusalem: Carta, 2011), 6. ↩
-  It is important to point out that Ἑβραΐδι always means “in Hebrew,” never “in Aramaic,” despite frequent assertions by New Testament scholars to the contrary. See Randall Buth and Chad Pierce, “Hebraisti in Ancient Texts: Does Ἑβραϊστί Ever Mean ‘Aramaic’?” in The Language Environment of First-century Judaea, 66-109; see also Randall Buth, “Language Use in the First Century: Spoken Hebrew in a Trilingual Society in the Time of Jesus,” Journal of Translation and Textlinguistics 5 (1992): 309; Randall Buth, “Aramaic Language,” in Dictionary of New Testament Background (ed. Craig Evans and Stanley Porter; Downers Grove, Ill.: Intervarsity, 2000), 87; Jehoshua Grintz, “Hebrew as the Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple,” Journal of Biblical Literature 79 (1960): 43. ↩
-  Grintz, “Hebrew as the Spoken and Written Language,” 33, cites additional patristic sources that mention a Hebrew gospel attributed to Matthew:
- Irenaeus: “Now Matthew published among the Hebrews a written Gospel also in their own tongue, while Peter and Paul were preaching in Rome and founding the church…” (Against Heresies 3.1.1; cf. Eusebius, Hist. eccl. 5.8.2). This tradition mentions Matthew, Mark, Luke and John in the canonical order, but perhaps an authentic historical reminiscence is preserved here. It is likely that Irenaeus was influenced by Papias’ testimony, in which case Irenaeus’ testimony might be an attempt to harmonize Papias with the New Testament canon as he knew it.
- Origen: “…first was written [the Gospel] according to Matthew, who was once a tax-collector but afterwards an apostle of Jesus Christ, who published it for those who from Judaism came to believe, composed as it was in the Hebrew language” (Eusebius, Hist. eccl. 6.25.4).
- Eusebius: “Matthew had first preached to Hebrews, and when he was on the point of going to others he transmitted the Gospel according to himself in writing in his native language the Gospel according to himself, and thus supplied by writing the lack of his own presence to those from whom he was sent” (Hist. eccl. 3.24.6).
Like Irenaeus, Origen and Eusebius are problematic witnesses, because they seem to be combining a tradition about a Hebrew gospel written by Matthew the apostle with a tradition that knows the canonical Gospels and the canonical order, and which attributes the first canonical Gospel to Matthew. They believed Matthew wrote first, because that is the order of the canon. What makes their testimony valuable is that they refer to a Hebrew Matthew even though the only Matthew they knew was the same Greek canonical Matthew we have today. Thus, there was a persistent tradition among the early church fathers that the Apostle Matthew wrote a gospel in Hebrew. However, the way they relate this tradition about a Hebrew gospel to the traditional order of the canonical Gospels is an artificial conflation of the traditions. ↩
-  See David N. Bivin, “Hebraisms in the New Testament,” Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (4 vols.; ed. Geoffrey Khan; Leiden: E. J. Brill, 2013), 2:198-201. ↩
-  According to Acts, from an early stage there was a Greek-speaking congregation of Jesus’ disciples in Jerusalem. Perhaps it was for the needs of these Jewish followers of Jesus that the Hebrew Life of Yeshua was translated into Greek. ↩
-  The Jerusalem School of Synoptic Research was founded by Dr. Robert Lindsey, Professor David Flusser and Professor Shmuel Safrai. See below for a current list of members of the Jerusalem School. ↩
-  For example, portions of the Parable of the Prodigal Son probably should be reconstructed in Hebrew using biblical Hebrew models: וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ…וַיֶּהֱמוּ…וַיָּרָץ וַיִּפֹּל…וַיִּשַּׁק…וַיֹּאמֶר (Luke 15:20-21). ↩
-  In direct speech the mishnaic style is advocated since there are rabbinic expressions in the Synoptic Gospels, such as בָּשָׂר וָדָם (σὰρξ καὶ αἷμα, “flesh and blood” [Matt. 16:17]), and מַלְכוּת שָׁמַיִם (ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, “kingdom of Heaven” [Matt. 16:19]), that never appear in the Hebrew Bible. בָּשָׂר וָדָם, frequent in rabbinic literature, already appears in the Hebrew fragments of Ben Sira (Sir. 14:18). For an example of Hebrew reconstruction of a synoptic passage, here is David Bivin’s suggested reconstruction of the Lord’s Prayer (Matt. 6:9-13), which is based on a rabbinic, mishnaic model: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ׃ תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ בַּשָּׁמַיִם וּבָּאָרֶץ׃ אֶת לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן לָנוּ הַיּוֹם׃ וּמְחַל לָנוּ עַל חֹבוֹתֵינוּ כְּשֶׁמָּחַלְנוּ לְחַיָּבֵינוּ׃ וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן אֶלָּא תָּצִּילֵנוּ מִן הָרָע׃ ↩
-  Click here to read our Addendum to LOY Introduction: Linguistic Features of the Baraita in b. Kid. 66a, in which we discuss an eample of a Hebrew source that was written in a mixed BH and MH style, similar to the style in which we believe the conjectured Hebrew Life of Yeshua was composed. ↩
-  See Robert L. Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark (2d ed.; Jerusalem: Dugith, 1973), 76-79. ↩
-  Prior to the rise of the codex around the first century C.E. all books were scrolls. ↩
-  Whether Tobit was originally composed in Aramaic or Hebrew is much debated by scholars (see George W. E. Nickelsburg, “Stories of Biblical and Early Post-Biblical Times,” in Jewish Writings of the Second Temple Period [CRINT II.2; ed. Michael E. Stone; Philadelphia: Fortress, 1984], 33-87, esp. 45). Fragmentary versions of Tobit in both Semitic languages were found among the Dead Sea Scrolls. Buth makes a case for a Hebrew original of Tobit (see Randall Buth, “Distinguishing Hebrew from Aramaic in Semitized Greek Texts, with an Application for the Gospels and Pseudepigrapha” [JS2, 247-319, esp. 291-295]). If Tobit was composed in Hebrew then the title translated as βίβλος λόγων Τωβιθ would have been סֵפֶר דִּבְרֵי טוֹבִי (sēfer divrē Ṭōvi). ↩
-  For the form יְהוֹשׁוּעַ, see Deut. 3:21; Judg. 2:7. The usual spelling of the name in the Masoretic Text is יְהוֹשֻׁעַ. ↩
-  On the development of the name יֵשׁוּעַ, see Hurvitz, 130-132. In rabbinic literature Jesus’ name appears as ישוע in t. Hul. 2:22. ↩
-  The name appears twenty-nine times in the Hebrew Scriptures, where it appears not only as a personal name but also as the name of a village in the southern part of Judah (Neh. 11:26). ↩
-  In contrast to the early biblical period when a great variety of personal names were in use, there were relatively few names in use among the Jewish population of the land of Israel in the first century C.E. The name Yeshua was one of the most common male names in that period, tied with Eleazar for fifth place behind Shimon, Yosef, Yehudah and Yohanan. In fact, in a study by Hachlili in which she surveyed the literary and epigraphical sources of Jesus’ day, she found that nearly one out of every ten males known from the period was named יֵשׁוּעַ/Ἰησοῦς. See Rachel Hachlili, “Names and Nicknames of Jews in Second Temple Times,” Eretz-Israel 17 (1984): 188–211 [Hebrew]. See also, Tal Ilan, “Names of Hasmoneans in the Second Temple Period,” Eretz-Israel 19 (1987): 238–241 [Hebrew]; idem, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity, Part I: Palestine 330 BCE–200 CE (TSAJ 91; Tübingen: Mohr Siebeck, 2002), 126-133. ↩
-  Apart from the commentary’s title, the titles of the pericopae, and the dynamic translations, we have chosen to use the familiar Anglicized names of the persons mentioned in the New Testament, including Jesus. See David N. Bivin’s explanation for this decision in “Why does Jerusalem Perspective use the Greek name ‘Jesus’ instead of ‘Y’shua’ or ‘Yeshua’?” ↩
-  Codex Vaticanus is a fourth-century C.E. manuscript. It includes the text of the LXX as well as the New Testament. On Codex Vaticanus, see Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament (trans. Erroll F. Rhodes; 2d ed.; Grand Rapids: Eerdmans, 1989), 109. ↩
-  On the Kaufmann manuscript, see Abraham Goldberg, “The Mishna—A Study Book of Halakha,” in The Literature of the Sages (CRINT II.3a; ed. Shmuel Safrai; Philadelphia: Fortress, 1987), 1:241; Michael Krupp, “Manuscripts of the Mishna,” in The Literature of the Sages (CRINT II.3a; ed. Shmuel Safrai; Philadelphia: Fortress, 1987), 1:253. ↩
-  “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction” is an attempt to apply the critical methods for the study of the Synoptic Gospels that were developed by Dr. Robert L. Lindsey and Professor David G. Flusser, who, together with Professor Shmuel Safrai, founded the Jerusalem School of Synoptic Research. Members of the Jerusalem School have contributed to this project in a variety of ways, sometimes through their participation in Jerusalem School seminars, sometimes by commenting on earlier drafts of this commentary, and at times through private communication. Nevertheless, the conclusions that are drawn and the opinions expressed herein are those of David N. Bivin and his co-author, Joshua N. Tilton. ↩