Matt. 6:7-8
(Huck 29; Aland 62; Crook 42)[60] 
Revised: 4 July 2022
וּבַתְּפִלָּה אַל תְּפַטְפְּטוּ כַּגּוֹיִם שֶׁהֶם סְבוּרִים שֶׁבְּרֹב דִּבְרֵיהֶם יִשָּׁמְעוּ אַל תִּהְיוּ כָּהֵם כִּי יָדַע אֲבִיכֶם אֵי זֶה צוֹרֶךְ יֵשׁ לָכֶם לִפְנֵי שֶׁאַתֶּם שׁוֹאֲלִים מִמֶּנּוּ
“And don’t blather while you pray as the Gentiles do, since they believe that by uttering pre-formulated incantations their prayers will be granted. So don’t imitate them, for your father knows what you need even before you ask him.”[61]
| Table of Contents | 
| 
 3. Conjectured Stages of Transmission 5. Comment 8. Conclusion  | 
.
.
.
.
Reconstruction
To view the reconstructed text of Praying Like Gentiles click on the link below:
Premium Members and Friends of JP must be signed in to view this content.
If you are not a Premium Member or Friend, please consider registering. Prices start at $5/month if paid annually, with other options for monthly and quarterly and more: Sign Up For Premium
Click here to return to The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction main page.
_______________________________________________________
- [1] See Allen, Matt., 57; Bundy, 111; Knox, 2:25-26; Beare, Earliest, 61 §§28-31; Nolland, Matt., 283. ↩
 - [2] Catchpole presented one of the clearest arguments that Matt. 6:7-8 is an independent unit in David R. Catchpole, “Q and ‘The Friend at Midnight’ (Luke XI.5-8/9),” Journal of Theological Studies 34.2 (1983): 407-424, esp. 422. ↩
 - [3] Note that “seeking” is a metaphor for prayer in the Friend in Need simile (L24, L27; Matt. 7:7-8 ∥ Luke 11:9-10). ↩
 - [4] Cf. Catchpole, “Q and ‘The Friend at Midnight’ (Luke XI.5-8/9),” 422-423; Luz, 1:305. ↩
 - [5] On the mainly non-Jewish constituency of the Matthean community, which nevertheless regarded itself as the “true Israel” and the only faithful adherents to the Torah (as interpreted by the Matthean community), see David Flusser, “Matthew’s ‘Verus Israel’” (Flusser, JOC, 561-574). Matthew’s vision of the Church is contrary to Paul’s, according to which Jewish and Gentile believers should co-exist within the same community while maintaining their differences and respecting one another’s differing ways of life. On Paul’s vision for the Church, see Peter J. Tomson, “Paul’s Jewish Background in View of His Law Teaching in 1Cor 7,” in Paul and the Mosaic Law (ed. James D. G. Dunn; Grand Rapids: Eerdmans, 2001), 251-270; Paula Fredriksen, “Judaizing the Nations: The Ritual Demands of Paul’s Gospel,” New Testament Studies 56 (2010): 232-252; idem, “Why Should a ‘Law-Free’ Mission Mean a ‘Law-Free’ Apostle?” Journal of Biblical Literature 134.3 (2015): 637-650.
Matthew’s anti-Pauline vision has been recognized by David C. Sim, “Matthew’s anti-Paulinism: A neglected feature of Matthean studies,” HTS Teologiese Studies/Theological Studies 58.2 (2002): 767-783; idem, “Matthew 7.21-23: Further Evidence of its Anti-Pauline Perspective,” New Testament Studies 53.3 (2007): 325-343; idem, “Matthew, Paul and the origin and nature of the gentile mission: The great commission in Matthew 28:16-20 as an anti-Pauline tradition,” HTS Teologiese Studies/Theological Studies 64.1 (2008): 377-392.
The Didache, a source that likely emerged from the greater Matthean community, also encouraged Gentile believers to strive toward perfect observance of the Torah (Did. 6:2-3). See David Flusser, “Paul’s Jewish Christian Opponents in the Didache,” in Gilgul: Essays on Transformation, Revolution and Permanence in the History of Religions (ed. Shaul Shaked, David Schulman, and Guy G. Stroumsa; Leiden: Brill, 1987), 71-90. On the close connections between the Didache and the Gospel of Matthew, see Huub van de Sandt, “The Didache and its Relevance for Understanding the Gospel of Matthew.” ↩
 - [6] See Davies-Allison, 1:587. ↩
 - [7] Text according to Antonius Westermann, ed., Vita Aesopi (London: Williams and Norgate, 1845). Translation according to Betz, 364 n. 269. ↩
 - [8] Translation according to Montefiore, TSG, 2:99. ↩
 - [9] See Allen, Matt., 57; McNeile, 76; Montefiore, TSG, 2:99; Frederick Bussby, “A Note on ῥακά (Matthew V.22) and βατταλογέω (Matthew VI.7) in the Light of Qumran,” Expository Times 76.1 (1964): 26; Davies-Allison, 1:587. ↩
 - [10] See Betz, 364-365; Nolland, Matt., 284 n. 306. ↩
 - [11] See John Ernest Leonard Oulton and Henry Chadwick, eds. and trans., Alexandrian Christianity: Selected Translations of Clement and Origen (Philadelphia: Westminster, 1954), 181. ↩
 - [12] Text according to Paul Koetschau et al., eds., Origenes Werke (12 vols.; Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1899-1941). Translation according to Oulton and Chadwick, Alexandrian Christianity, 279. On the possible influence of rabbinic thought and practice on Origen’s treatise on prayer, see Marc Hirshman, “A Protocol for Prayer: Origen, the Rabbis and their Greco-Roman Milieu,” in Essays on Hebrew Literature in Honor of Avraham Holtz (ed. Z. Ben-Yosef Ginor; New York: Jewish Theological Seminary, 2003), 3-14. ↩
 - [13] Translation according to Oulton and Chadwick, Alexandrian Christianity, 298. ↩
 - [14] See Gerhard Delling, “βατταλογέω,” TDNT, 1:597. ↩
 - [15] Luz, 1:305 n. 3. ↩
 - [16] On the laws of inheritance pertaining to women in ancient Judaism, see Tal Ilan, Jewish Women in Greco-Roman Palestine (Peabody, Mass.: Hendrickson, 1996), 167-170. ↩
 - [17] On the dispute between the Pharisees and the Sadducees over the correct dating of Pentecost (Shavuot), see Shmuel Safrai, “Counting the Omer: On What Day of the Week Did Jesus Celebrate Shavuot (Pentecost)?” ↩
 - [18] Karl Preisendanz et al., eds., Papyri Graecae Magicae. Die Griechischen Zauberpapyri (2 vols.; Stuttgart: Teubner, 1973-1974). ↩
 - [19] Since it is improbable that Jesus attended rites at Gentile temples or studied with Gentile priests or philosophers, it is likely that his knowledge of Gentile prayers and Gentile religion generally was at best secondhand. Jesus did not have an insider’s view, nor even a sympathetic outsider’s view, of non-Jewish religious practices, and therefore his characterization of Gentile prayers must be taken with a grain of salt. On Gentile religious practices as they were observed in the land of Israel during the time of Jesus, see David Flusser, “Paganism in Palestine” (Safrai-Stern, 2:1065-1100).
Pliny the Elder (first cent. C.E.) offered the following description of Roman prayer:
...[O]ur chief magistrates have adopted fixed formulas for their prayers; that to prevent a word’s being omitted or out of place a reader dictates beforehand the prayer from a script; that another attendant is appointed as a guard to keep watch, and yet another is put in charge to maintain a strict silence; that a piper plays so that nothing but the prayer is heard. (Nat. Hist. 28:3 §11; Loeb)
Fixed formulas for the Amidah, the central prayer in Jewish daily life, were established under the leadership of Rabban Gamliel II in the late first century C.E. See Shmuel Safrai, “Gathering in the Synagogues on Festivals, Sabbaths and Weekdays,” British Archaeological Reports (International Series) 449 (1989): 7-15, esp. 11; Peter J. Tomson, “The Halakhic Evidence of Didache 8 and Matthew 6 and the Didache Community’s Relationship to Judaism,” in Matthew and the Didache: Two Documents from the Same Jewish-Christian Milieu? (ed. Huub van de Sandt; Minneapolis: Fortress, 2005), 131-141, esp. 137-139; idem, “The Lord’s Prayer (Didache 8) at the Faultline of Judaism and Christianity,” in The Didache: A Missing Piece of the Puzzle in Early Christianity (ed. Jonathan Draper; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2015), 165-187, esp. 175-183.
On non-Jewish writers who exhorted their fellow Gentiles to maintain decorum in their prayers, see Betz, 365-367. For introductions to Greek and Roman prayer, see H. S. Versnel, “Religious Mentality in Ancient Prayer,” in Faith Hope and Worship: Aspects of Religious Mentality in the Ancient World (ed. H. S. Versnel; Leiden: Brill, 1981), 1-64; Larry J. Alderink and Luther H. Martin, “Prayer in Greco-Roman Religions,” in Prayer From Alexander to Constantine: A Critical Anthology (ed. Mark Kiley et al.; London: Routledge, 1997), 123-127. This volume contains a useful collection of translated Jewish, Greek, Roman and Christian prayers from the ancient world. ↩
 - [20] See Catchpole, “Q and ‘The Friend at Midnight’ (Luke XI.5-8/9),” 422; Nolland, Matt., 279; Tomson, “The Halakhic Evidence of Didache 8 and Matthew 6 and the Didache Community’s Relationship to Judaism,” 137. ↩
 - [21] Pace Black (133-134), who objected that there was “scarcely need for Jews to be exhorted not to pray as Gentiles,” and therefore concluded that ἐθνικοί (“Gentiles”) in Matt. 6:7 is a Jewish-Christian emendation of the original text. We do not find Black’s arguments to be convincing. In the first place, holding up Gentile behavior as a negative model for Jews to avoid is hardly unusual in ancient Jewish sources (cf., e.g., Lev. 18:24-27; Deut. 18:9; Jub. 22:16-18; Matt. 6:32 ∥ Luke 12:30). In the second place, if Jews did not need to be exhorted not to pray like Gentiles, then it would seem equally unnecessary for Jewish-Christians to exhort their coreligionists not to pray like Gentiles. For further objections to Black’s opinion, see Davies-Allison, 1:589 n. 23. ↩
 - [22] See Davies-Allison, 1:589; Hagner, 1:144; France, Matt., 240. ↩
 - [23] On the use of Matt. 6:7-8 by Christians in anti-Jewish polemics, see Abrahams, 2:102; Montefiore, RLGT, 119; Luz, 1:306. Even after the Holocaust, some scholars have not been able to resist bringing up Jewish modes of prayer in their discussions of Matt. 6:7-8. Cf. Jeremias (Theology, 192), who wrote: “Jesus censures the scribes οἱ...προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι ([“who...make long pretentious prayers”—DNB and JNT] Mark 12.40): he reprimands them [sic] for βατταλογεῖν (Matt. 6.7)." ↩
 - [24] On the Institut zur Erforschung und Beseitigung des jüdischen Einflusses auf das deutsche kirchliche Leben, see Susannah Heschel, “Nazifying Christian Theology: Walter Grundmann and the Institute for the Study and Eradication of Jewish Influence on German Church Life,” Church History 63.4 (1994): 587-605. ↩
 - [25] See Heschel, “Nazifying Christian Theology,” 595. ↩
 - [26] See LSJ, 480; Karl Ludwig Schmidt, “ἔθνος in the NT,” TDNT, 2:369-371, esp. 370. ↩
 - [27] See LSJ, 480; Schmidt, “ἐθνικός,” TDNT, 2:372. ↩
 - [28] Runia notes that “The term ‘Gentile’ came into the English language via the Latin word gentes, commonly used in the Vulgate [i.e., the Latin translation of the Bible—DNB and JNT], and was greatly popularized in the King James Version, where in the New Testament it is even used to translate ‘Greeks’ (e.g., Rom. 3.9). It [i.e., 'Gentile'—DNB and JNT] is primarily used to render the term goyim in the Hebrew Bible, which is translated τὰ ἔθνη in the Septuagint.” See David T. Runia, “Philo and the Gentiles,” in Attitudes to Gentiles in Ancient Judaism and Early Christianity (ed. David C. Sim and James S. McLauren; London: Bloomsbury, 2013), 28-45, esp. 30. ↩
 - [29] For a discussion of the different nuances of the terms “gentile” and “pagan,” see Fredriksen, “Judaizing the Nations: The Ritual Demands of Paul’s Gospel,” 242 n. 23; idem, “Why Should a ‘Law-Free’ Mission Mean a ‘Law-Free’ Apostle?” 639. ↩
 - [30] In LXX (Gen.-Deut.) ὥσπερ is the translation of -כְּ in Gen. 38:11; Exod. 12:48; 21:7; 24:10; Lev. 4:26; 6:10 (2xx); 7:7; 14:35; 27:21; Num. 17:5; Deut. 2:10, 11, 21; 3:20; 5:14; 6:24; 7:26; 10:1; 11:10; 18:7, 18; 20:8; 29:22; 33:26. Tied in second place for the most common term translated by ὥσπερ in LXX (Gen.-Deut.) are כַּאֲשֶׁר (ka’asher, “just as,” “while”; Deut. 2:22; 3:2, 6) and הִנֵּה (hinēh, “look,” “behold”; Gen. 37:9; 41:18, 22). ↩
 - [31] See Hatch-Redpath, 1:368-373. On the equivalence of ἔθνος with גּוֹי in LXX, see Georg Bertram, “ἔθνος, ἐθνικός,” TDNT, 2:364-369. N.B.: Georg Bertram was director of the Institut zur Erforschung und Beseitigung des jüdischen Einflusses auf das deutsche kirchliche Leben from 1943 until its dissolution in May 1945. As early as December 1933 Bertram had joined the Nationalsozialistische Lehrerbund (National Socialist Teachers League). See Heschel, “Nazifying Christian Theology,” 595 n. 39. Bertram’s writings should be used with caution, since his interpretation of the facts may be colored by his anti-Semitic worldview. ↩
 - [32] See Dos Santos, 35. ↩
 - [33] There is no Hebrew term behind δοκεῖν in Job 1:21; 15:21; 20:7, 22; Prov. 2:10; 14:12; 16:25; 17:28; 26:12. ↩
 - [34] See Dos Santos, 71. ↩
 - [35] Other reconstruction options such as הָאֹמְרִים בִּלְבָבָם (hā’omrim bilvāvām, “who say in their heart”; Delitzsch) or שֶׁנִדְמֶה לָהֶם (shenidmeh lāhem, “because it appears to them”), expressed in the passive voice, are dissimilar to the Greek text. ↩
 - [36] See Hatch-Redpath, 1:408-410. ↩
 - [37] The sentence marked in red was banned from Jewish prayer books by Christian censors in Europe. On the history of censorship of this prayer, see Ruth Langer, “The Censorship of Aleinu in Ashkenaz and its Aftermath,” in The Experience of Jewish Liturgy: Studies Dedicated to Menahem Schmelzer (ed. Debra Reed Blank; Leiden: Brill, 2011), 147-166. ↩
 - [38] The Aleinu prayer is not cited or alluded to in tannaic or amoraic sources, and the earliest documents containing the text of Aleinu date to the tenth century C.E. See Jeffrey Hoffman, “The Image of The Other in Jewish Interpretations of Alenu,” Studies in Christian-Jewish Relations 10.1 (2015): 1-41, esp. 4. Nevertheless, since liturgy is a peripheral topic in rabbinic sources, it is possible that Aleinu originated at a much earlier date than that of its earliest witnesses. Moreover, according to Langer (“The Censorship of Aleinu in Ashkenaz and its Aftermath,” 148), “In literary style, it [i.e., the Aleinu prayer—DNB and JNT] is consistent with the earliest forms of rabbinic-era liturgical poetry from the land of Israel.” According to Weinfeld, “Most scholars today consider it [i.e., the Aleinu prayer—DNB and JNT] an ancient prayer, from the second temple period.” See Moshe Weinfeld, “The Day of the LORD: Aspirations for the Kingdom of God in the Bible and Jewish Liturgy,” in his Normative and Sectarian Judaism of the Second Temple Period (London: T&T Clark, 2005), 68-89, esp. 75. ↩
 - [39] On the Jewish eschatological hope that the Gentiles would turn to the God of Israel when the LORD redeemed his people, see Paula Fredriksen, “Judaism, the Circumcision of Gentiles, and Apocalyptic Hope: Another Look at Galatians 1 and 2,” Journal of Theological Studies 42.2 (1991): 532-564. ↩
 - [40] See Hatch-Redpath, 2:993. ↩
 - [41] The midrash from which this passage is taken demonstrates a correspondence between the Ten Commandments and the ten pronouncements by which the world was created according to the account in Genesis. ↩
 - [42] Examples of the form כָּהֵם are found in 2 Sam. 24:3 (2xx); 2 Kgs. 17:15; Eccl. 9:12; 1 Chr. 21:3; 2 Chr. 9:11. ↩
 - [43] We have found only three places in tannaic sources where the form כְּמוֹתָם occurs:
משל למה הדבר דומה למלך בשר ודם שנכנס למדינה ועליו צפירה מקיפתו וגבוריו מימינו ומשמאלו וחיילות מלפניו ומלאחריו והיו הכל שואלין איזה הוא המלך מפני שהוא בשר ודם כמותם אבל כשנגלה הקב″ה על הים לא נצרך אחד מהם לשאול איזהו המלך אלא כיון שראוהו הכירוהו ופתחו כלן ואמרו זה אלי ואנוהו
A parable: to what may the matter be compared? To a king of flesh and blood who enters a province and a circle of guards surround him, and his mighty men are to his right and his left, and soldiers are ahead of him and behind him, and everyone asks, “Which one is the king?” because he is flesh and blood like them [כמותם]. But when the Holy one, blessed be he, revealed himself at the Red Sea not one of them needed to ask, “Which one is the king?” Rather, as soon as they saw him they recognized him and everyone opened [their mouths] and said, This is my God and I will glorify him [Exod. 15:2]. (Mechilta de-Rabbi Ishmael, Shirata chpt. 3 [ed. Lauterbach, 1:184-185])
מה ענבים בנזיר עשה מה שיוצא מהם כמותם אף בהמה נעשה את שיוצא מהם כמותם
Now grapes are forbidden to a Nazirite, and Scripture regards what comes out of them [i.e., the juice—DNB and JNT] to be like them [כמותם] [i.e., also forbidden to a Nazirite—DNB and JNT]. So also, in the case of an animal forbidden for consumption, should not what comes out of them [i.e., milk—DNB and JNT] be regarded like them [כמותם] [i.e., also forbidden—DNB and JNT]? (Sifra, Shmini perek 4 [ed. Weiss, 48d])
או כמעשה ארץ מצרים וכמעשה ארץ כנען לא תעשו יכול לא יבנו בניינות ולא יטעו נטיעות כמותם תלמוד לומר ובחוקותיהם לא תלכו
Or according to the deeds of the land of Egypt...and according to the deeds of the land of Canaan...you must not act [Lev. 18:3]. It is possible that this could be understood as “Do not build buildings or plant vegetation like them [כמותם],” therefore Scripture says, and in their statutes do not walk [Lev. 18:3]. (Sifra, Aḥare Mot parasha 9 [ed. Weiss, 85d])
 - [44] The apostle Paul (1 Cor. 7:18) mentioned the practice of Jews removing the marks of their circumcision in order to assimilate 1 Cor. 7:18. See Tomson, If This Be, 180-181. On assimilation and other Jewish responses to imperialism, see Joshua N. Tilton, “A Mile on the Road of Peace,” on WholeStones.org. ↩
 - [45] On Tiberias Julius Alexander, see Daniel R. Schwartz, “Philo, His Family, and his Times,” in The Cambridge Companion to Philo (ed. Adam Kamesar; Cambridge: Cambridge University Press, 2009), 9-31. ↩
 - [46] See Metzger, 15. ↩
 - [47] See Yeshua’s Discourse on Worry, Comment to L53. ↩
 - [48] See Gen. 3:5 (ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς = כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים); 18:19 (ᾔδειν γὰρ = כִּי יְדַעְתִּיו); Exod. 3:7 (οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν = כִּי יָדַעְתִּי אֶת מַכְאֹבָיו); Deut. 31:29 (οἶδα γὰρ = כִּי יָדַעְתִּי); Ruth 3:11 (οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου = כִּי יוֹדֵעַ כָּל־שַׁעַר עַמִּי); Job 23:10 (οἶδεν γὰρ = כִּי יָדַע); 30:23 (οἶδα γὰρ = כִּי יָדַעְתִּי). ↩
 - [49] In LXX the command “You must not curse God” (Exod. 22:27) was translated as “You must not disrespect the gods [of the Gentiles].” Such an interpretation had the dual function of tamping down the zealous impulses of the more volatile members of the Jewish community and demonstrating to non-Jews that Judaism was not an intolerant religion (cf. Philo, QE 2:5). See Pieter W. van der Horst, “‘Thou Shalt not Revile the Gods’: The LXX Translation of Ex. 22:28 (27), Its Background and Influence,” Studia Philonica Annual 5 (1993): 1-8. ↩
 - [50] Segal, 44 §80. ↩
 - [51] In LXX πρὸ τοῦ + infinitive translates the construction טֶרֶם + finite verb in Gen. 2:5 (2xx); 19:4; 24:15, 45; 37:18; 41:50; 45:28; Exod. 12:34; Deut. 31:21; Josh. 3:1; Ruth 3:14; Ps. 57[58]:10; Prov. 30:7; Zeph. 2:2 (2xx); Isa. 42:9; Jer. 13:16; Ezek. 16:57. ↩
 - [52] See Segal, 134 §294. ↩
 - [53] In LXX שָׁאַל מִן (shā’al min, “ask of,” “request”) is usually translated αἰτεῖν παρά. Cf., e.g., Exod. 3:22; 11:2; 12:35; 22:13; Deut. 10:12; 18:16; Judg. 1:14; 8:24; 1 Kgdms. 1:17, 27; 8:10; 2 Kgdms. 3:13; 3 Kgdms. 2:16, 20; 2 Esd. 8:22; 23:6; Ps. 2:8; 26[27]:4; Prov. 30:7; Zech. 10:1. In eight of these examples the compound form מֵאֵת is used instead of just מִן (Exod. 11:2; Judg. 1:14; 1 Kgdms. 8:10; 2 Kgdms. 3:13; 3 Kgdms. 2:16, 20; Ps. 27:4; Prov. 30:7). In five of these examples the compound form מֵעִם is used (Exod. 22:13; Deut. 10:12; 18:16; 1 Kgdms. 1:17, 27). ↩
 - [54] Two examples where LXX omits a preposition where MT has שָׁאַל מִן are:
וַיְהִי בְּבוֹאָהּ וַתְּסִיתֵהוּ לִשְׁאוֹל מֵאֵת אָבִיהָ שָׂדֶה
And at her coming, she pressed him to ask for a field from her father. (Josh. 15:18)
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα Αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν
And it happened, when she came in, that she advised him, saying, “I will ask my father for a field.” (Josh. 15:18; NETS)
חַיִּים שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לּוֹ
Life he asked of you, and you gave it to him. (Ps. 21:5)
ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ
Life he asked of you, and you gave it to him. (Ps. 20:5; NETS)
 - [55] 
Praying Like Gentiles Matthew’s Version Anthology’s Wording (Reconstructed) προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ὑποκριταί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ θεὸς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν Total Words: 34 Total Words: 32 Total Words Identical to Anth.: 31 Total Words Taken Over in Matt: 31 Percentage Identical to Anth.: 91.18% Percentage of Anth. Represented in Matt.: 96.88% ↩
 - [56] Note that Martin classified Praying Like Gentiles as a pericope which trends toward the “translation Greek” type. See Raymond A. Martin, Syntax Criticism of the Synoptic Gospels (Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen, 1987), 114. Unfortunately, Martin lumped the On Prayer pericope (Matt. 6:5-6) together with Praying Like Gentiles (Matt. 6:7-8), which may have skewed his results. ↩
 - [57] On the role the Anthologizer played in breaking up the extended teaching discourse on prayer, see the introduction to the “How to Pray” complex. ↩
 - [58] See above, “Story Placement.” ↩
 - [59] See R. Steven Notley, “Can Gentiles Be Saved?” ↩
 - [60] For abbreviations and bibliographical references, see “Introduction to ‘The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction.’” ↩
 - [61] This translation is a dynamic rendition of our reconstruction of the conjectured Hebrew source that stands behind the Greek of the Synoptic Gospels. It is not a translation of the Greek text of a canonical source. ↩
 




