Matthew 16:18: The Petros-petra Wordplay—Greek, Aramaic, or Hebrew?

Articles Leave a Comment

The pinnacle of the Gospel story may be Jesus' dramatic statement, "You are Petros and on this petra I will build my Church." The saying seems to contain an obvious Greek wordplay, indicating that Jesus spoke in Greek. However, it is possible that "Petros...petra" is a Hebrew wordplay.

How to cite this article: David N. Bivin, “Matthew 16:18: The Petros-petra Wordplay—Greek, Aramaic, or Hebrew?” Jerusalem Perspective 46/47 (1994): 32-36, 38 [https://www.jerusalemperspective.com/2718/].
The Siq (“pass”), the narrow winding canyon that leads to Petra, the fabulous rock-hewn Nabatean city would of the Dead Sea. The walls of the canyon tower 150-300 feet high, and at the final turn there comes into view the exquisite El Khazneh (“the Treasury”). Photo taken by David Bivin. Copyright BiblePlaces.com.
Revised: 11-Dec-2014

The recognition that the synoptic gospels are derived from a Semitic source or sources seems essential to any productive methodology of interpretation. Often, unless one translates the Greek texts of the synoptic gospels to Hebrew, one cannot fully understand their meaning. For example, when the Beatitudes are translated to Hebrew, one sees that they are not eschatological, but, like the beatitudes of the Hebrew Scriptures,[1]  speak of rewards in the here and now.

Greek Wordplay?

The Greek words πέτρος (petros) and πέτρα (petra) employed by Jesus in Matthew 16:18 make a nice wordplay.[2] This Greek wordplay appears to be a direct contradiction to the assumption that Jesus taught in Hebrew. If Jesus delivered this saying in Hebrew, as many scholars in Israel assume, how could it have contained a Greek wordplay?

Some scholars have suggested an Aramaic background to Jesus’ saying. Joseph A. Fitzmyer, Professor Emeritus of The Catholic University of America in Washington, D.C., and one of the world’s most distinguished New Testament scholars, suggests that Jesus employed an Aramaic wordplay (Kepha-kepha) in his response to Peter’s declaration.[3]  However, Fitzmyer acknowledges a difficulty: he wonders why the Matthean Jesus did not say, “On this petros I will build….”[4]  This difficulty is a product of Fitzmyer’s Aramaic reconstruction. He has been forced in Aramaic to reconstruct Jesus’ wordplay using only one word;[5]  therefore, he is unable to preserve the wordplay reflected in Greek, a play on two different words.

Paid Content

Premium Members and Friends of JP must be signed in to view this content.

If you are not a Premium Member or Friend, please consider registering. Prices start at $5/month if paid annually, with other options for monthly and quarterly and more: Sign Up For Premium

This article originally appeared in issue 46/47 of the Jerusalem Perspective magazine. Click on the image above to view a PDF of the original magazine article.

Notes
  1. For example, Ps. 1:1-3. 
  2. See my, “Hebraisms in the New Testament,” Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (4 vols.; ed. Geoffrey Khan; Leiden: Brill, 2013), 198-201, and the JP version, “Hebraisms in the New Testament.” 
  3. Joseph A. Fitzmyer, “Aramaic Kepha’ and Peter’s name in the New Testament,”Text and Interpretation: Studies in the New Testament presented to Matthew Black, ed. Ernest Best and R. McL. Wilson (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1979), pp. 121-132. Fitzmyer suggests that in Aramaic Jesus said: antah hu Kepha we’al kepha den ebneh… (You are Kepha[Cephas], and on this kepha [rock] I will build…). 
  4. Substituting the Greek masculine petros for the Greek feminine petra, the reading of all Greek manuscripts. See Fitzmyer, ibid., pp. 130-131: “The problem that confronts one is to explain why there is in the Matthean passage a translation of the Aramaic substratum, which is claimed to have the same word kepha twice, by two Greek words, πέτρος and πέτρα… If the underlying Aramaic of Matt. xvi.18 had kepha twice, then we should expect σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ τούτῳ τῷ πέτρῳ οἰκοδομήσω….” Cf. Fitzmyer’s recent comments in response to a magazine reader’s letter (“Queries & Comments,” Biblical Archaeology Review 19.3 [1993], 70). For Fitzmyer’s Aramaic reconstruction to be correct, the Greek text should read, “on this petros I will build….” 
  5. The word כֵּפָא (kepha). The only difference between Kepha and kepha in Fitzmyer’s reconstruction is the capitalization of the former. This distinction, however, does not exist in Aramaic, since in Aramaic there are no capital letters. 

Leave a Reply

  • David N. Bivin

    David N. Bivin
    Facebook

    David N. Bivin is founder and editor emeritus of Jerusalem Perspective. A native of Cleveland, Oklahoma, U.S.A., Bivin has lived in Israel since 1963, when he came to Jerusalem on a Rotary Foundation Fellowship to do postgraduate work at the Hebrew University. He studied at the…
    [Read more about author]

  • JP Login

  • JP Content

  • Suggested Reading

  • Articles, blogs, and other content published by Jerusalem Perspective, LLC express the views of their respective authors, and do not necessarily reflect those of JP or other contributors to the site.

    Copyright 1987 - 2026
    © Jerusalem Perspective, LLC
    All Rights Reserved

    Ways to Help:

    DONATIONS: All donations will be used to increase the services available on JerusalemPerspective.com. Donations do not grant donors JP premium content access.