The Fallacy of Sacred Name Bibles

Articles Leave a Comment

Some Christian teachers argue that it is wrong to translate God’s personal name as “LORD,” and that English Bible translators should use “Yahweh” instead.

Revised: 17 Nov 2022

There are a number of Christian teachers today who claim that God’s name, spelled with four Hebrew letters—yod, heh, vav, heh (YHVH, originally, YHWH)—in the Hebrew Scriptures, is being deliberately kept secret. In what seems partly to be an anti-Semitic attack on their part, much of the blame for this “conspiracy” is laid at the feet of the Masoretes, the Jewish scholars of the sixth-ninth centuries A.D. who created vowel signs with which to vocalize the text of the Bible (see my “‘Jehovah’: A Christian Misunderstanding”).

These Christian teachers argue that it is wrong to translate God’s name “LORD,” and that English Bible translators should use “Yahweh” instead. To assist in disseminating their point of view, they have published a spate of “Sacred Name” or “Holy Name” versions of the Bible in which “Yahweh” is printed wherever YHWH appears in the Hebrew text (see the Wikipedia entry “Sacred Name Bibles”).

Overly Literal Translation

Many of the conclusions of these Christian teachers are reached on the basis of unidiomatic, overly literal, English translations of the Bible. For example, they assert that a person’s salvation is dependent on his or her using and correctly pronouncing the divine name. This assertion is based on the biblical statement, “Everyone who calls on the name of YHWH will be saved” in Joel 2:32 (quoted in Acts 2:21). Thus, according to their interpretation, one would not be able to call out to God and be saved without a knowledge of the correct pronunciation of God’s name in Hebrew. In fact, however, the Hebrew idiom “the name of YHWH” is just a synonym for “YHWH,” a way to avoid speaking of God too familiarly or directly. If the “Sacred Name” advocates were using an idiomatic English translation of the Hebrew text, their assertion would not be possible.

Paid Content
Premium Members and Friends of JP must be logged in to access this content:

If you do not have a paid subscription, please consider registering as a Premium Member starting at $10/month (paid monthly) or only $5/month (paid annually): Register

One Time Purchase Rather Than Membership
Rather than purchasing a membership subscription, you may purchase access to this single page for $1.99 USD. To purchase access we strongly encourage users to first register for a free account with JP (
Register), which will make the process of accessing your purchase much simpler. Once you have registered you may login and purchase access to this page at this link:

Login & Purchase

The theology of the “sacred name” teachers is a good example of the way overly literal translations of Bible passages are apt to influence English speakers in wrong directions. In this case, numerous unidiomatically translated Scripture texts taken at face value have combined to produce a misguided approach that is more concerned with God’s name and its proper pronunciation than with God himself.

This article originally appeared in issue 35 of the Jerusalem Perspective magazine. Click on the image above to view a PDF of the original magazine article.

Leave a Reply

  • David N. Bivin

    David N. Bivin
    Facebook

    David N. Bivin is founder and editor of Jerusalem Perspective. A native of Cleveland, Oklahoma, U.S.A., Bivin has lived in Israel since 1963, when he came to Jerusalem on a Rotary Foundation Fellowship to do postgraduate work at the Hebrew University. He studied at the Hebrew…
    [Read more about author]

  • JP Content

  • Suggested Reading

  • Hospitality Heritage of the ChurchPetros Petra WordplayHistorical Jesus a Tanna FIDeliver Us From Evil6 Stone Water JarsEnemies of the HarvestWere Women Segregated?Luke 9-51-56—A Hebrew FragmentUnlocking the Synoptic ProblemNew Portrait of SalomeInsulting God's High PriestLoving BothMedieval JargonBeating the (Thorny) Bushes title 2Gergesa, Gerasa, or GadaraPG‘Everything Written…in the Psalms About Me’ (Luke 24-44)And OR In Order To RemarryAnti-Jewish TendenciesScribal ErrorsAllegro to ZeitlinTwena With All Due RespectTorah in the Sermon on the MountBethsaida 002Flusser Times of the GentilesIf Your Eye Be Single cover imageIntro to SynopticThe Names of Jerusalem in the Synoptic Gospels and ActsStewards of God's KeysBy the Finger of GodPower of ParablesTrees of LifeBest Long-TermFlusser Parables of Ill ReputeNew International JesusReich Design and MaintenanceSafrai Synagogue CenturionNun GergesaThe Social Jesus-Beyond and Individualist ReadingSabbath BreakersNeot KedumimWealth of Herod the GreatGood Morning, ElijahMiraculous CatchSalted With FireJewish Laws of Purity in Jesus' DayMidrash in the New TestamentAesop's Fables and the Parables of the SagesJesus’ Temptation and Its Jewish BackgroundOstracon From Qumran FlusserOrigins of Jesus' Dominical TitleDid Jesus Make Food Clean?Evidence of Pro-Roman Leanings in the Gospel of MatthewA Body, Vultures & SoMBinding and Loosingספר פתרון תורהPilgrimage in the Time of Jesus coverThe Appearance of Jesus-Hairstyles and BeardsA Farewell to the Emmaus RoadDid Jesus Wear a KippahDid Jesus Save the Life of an Adultress?Tangled Up in TecheletThey Know Not What They DoCenturion and the SynagogueWhat Is the Leaven of the Pharisees