The Fallacy of Sacred Name Bibles

Articles 1 Comment

Some Christian teachers argue that it is wrong to translate God’s personal name as “LORD,” and that English Bible translators should use “Yahweh” instead.

Revised: 20Nov-2012

There are a number of Christian teachers today who claim that God’s name, spelled with four Hebrew letters—yod, heh, vav, heh (YHVH, originally, YHWH)—in the Hebrew Scriptures, is being deliberately kept secret. In what seems partly to be an anti-Semitic attack on their part, much of the blame for this “conspiracy” is laid at the feet of the Masoretes, the Jewish scholars of the sixth-ninth centuries A.D. who created vowel signs with which to vocalize the text of the Bible (see my “‘Jehovah’: A Christian Misunderstanding”).

These Christian teachers argue that it is wrong to translate God’s name “LORD,” and that English Bible translators should use “Yahweh” instead. To assist in disseminating their point of view, they have published a spate of “Sacred Name” or “Holy Name” versions of the Bible in which “Yahweh” is printed wherever YHWH appears in the Hebrew text (see the Wikipedia entry “Sacred Name Bibles”).

Overly Literal Translation

Many of the conclusions of these Christian teachers are reached on the basis of unidiomatic, overly literal, English translations of the Bible. For example, they assert that a person’s salvation is dependent on his or her using and correctly pronouncing the divine name. This assertion is based on the biblical statement, “Everyone who calls on the name of YHWH will be saved” in Joel 2:32 (quoted in Acts 2:21). Thus, according to their interpretation, one would not be able to call out to God and be saved without a knowledge of the correct pronunciation of God’s name in Hebrew. In fact, however, the Hebrew idiom “the name of YHWH” is just a synonym for “YHWH,” a way to avoid speaking of God too familiarly or directly. If the “Sacred Name” advocates were using an idiomatic English translation of the Hebrew text, their assertion would not be possible.

Premium Members
If you are not a Premium Member, please consider becoming one starting at $10/month (paid monthly) or only $5/month (paid annually):

One Time Purchase Rather Than Membership
Rather than a membership, you may also purchase access to this entire page for $1.99 USD. (If you do not have an account select "Register & Purchase.")

Login & Purchase

The theology of the “sacred name” teachers is a good example of the way overly literal translations of Bible passages are apt to influence English speakers in wrong directions. In this case, numerous unidiomatically translated Scripture texts taken at face value have combined to produce a misguided approach that is more concerned with God’s name and its proper pronunciation than with God himself.

This article originally appeared in issue 35 of the Jerusalem Perspective magazine. Click on the image above to view a PDF of the original magazine article.

Comments 1

  1. Pingback: Jehovah and PIPI | Online

Leave a Reply

  • David N. Bivin

    David N. Bivin

    David N. Bivin is founder and editor of Jerusalem Perspective. A native of Cleveland, Oklahoma, U.S.A., Bivin has lived in Israel since 1963, when he came to Jerusalem on a Rotary Foundation Fellowship to do postgraduate work at the Hebrew University. He studied at the Hebrew…
    [Read more about author]

  • Online Hebrew Course

    Want to learn Hebrew? Check out our online Hebrew course Aleph-Bet: Hebrew Reading and Writing for Christians in 17 Easy Lessons.

  • JP Content