Revised: 4 June 2015
There are many expressions in the Greek texts of Matthew, Mark and Luke that seem to derive from Hebrew idioms. These are phrases that mean something different from the literal meaning of their words. Every language has its own idioms, many of which seem strange when translated literally out of their native setting.
Think of such common English idioms as “hit the ceiling,” “kill time,” “eat one’s heart out,” “lose one’s head,” “be in hot water,” “throw in the towel,” and “kick the bucket.” A non-English speaker who heard these idioms translated literally into his or her language would probably find them amusing. However, if he or she did not suspect that they were literal translations of English idioms and took them at face value, the information the person received would be very misleading.
The Hebrew language has thousands of idioms. Modern Hebrew has fascinating idioms that developed from expressions found in Biblical Hebrew and Rabbinic Hebrew, for example: בְּאַרְבַּע עֵינַיִם (be‘arba enayim), literally, “with four eyes,” means face to face without the presence of a third person, as in, “The two men met with four eyes.” The idiom לֹא דֻּבִּים וְלֹא יַעַר (lo dubim velo ya’ar) is, literally, “[There are] neither bears nor forest,” but means that something is completely false. And the idiom טָמַן אֶת יָדוֹ בַּצַּלַּחַת (taman et yado batsalahat), literally, “buried his hand in the dish,” means that someone idled away his time. A translator faced with putting these idioms into another language such as English must be careful to find an equivalent idiom for each Hebrew expression. If the translator merely translates the idioms word for word, he or she will not end up with English, but Hebrew in English dress.
Premium Members and Friends of JP must be signed in to view this content.
If you are not a Premium Member or Friend, please consider registering. Prices start at $5/month if paid annually, with other options for monthly and quarterly and more: Sign Up For Premium
For more on Gospel idioms, see:






And check out these recent JP articles:
- Mary and IsraelMary, the mother of Jesus, must be seen in the context of Jewish suffering.
- A Jerusalem Perspective on the MagiA new collection of articles on Matthew’s narrative of the magi. Available 7 December 2025!
- The Star of Bethlehem: An Astronomical PerspectiveCan astronomy help us to identify the “star” the magi followed to Bethlehem?
- The Narrative of the Magi: Some Notes from a Jewish PerspectiveWhat purpose does Matthew’s choice of the title “magi” serve when he used this term to describe the bearers of the messianic tidings?
- Wise Men or Stooges: Who Were Matthew’s Magi?How to cite this article: Joshua N. Tilton, “Wise Men or Stooges: Who Were Matthew’s Magi?” Jerusalem Perspective (2025) [https://www.jerusalemperspective.com/31038/]. Questions about the magi in Matthew’s Gospel can be answered from a variety of perspectives. Astronomers might attempt to identify the phenomenon the magi observed in the heavens. Historians of religion might attempt to identify …
- Rethinking the Magi in Matthew and Exodus RabbahA look at the broader backdrop of Jewish tendencies offered by a comparison between traditions in Matthew and Exodus Rabbah.










