Revised: 26-Jan-2015

In 1959 I found myself attempting to study the Greek text of the Gospel of Mark with a view to translating it to modern Hebrew. The rather strange Greek of Mark, the Hebraic word-order, and the impossibility of rendering to Hebrew some of the special Markan Grecisms (like καὶ εὐθύς and πάλιν, which have no ancient Hebrew equivalents) left me wondering what kind of literary creation we have in this fascinating book.[1]
Of course, a translator who is mainly interested in producing the message of a book for the Hebrew-speaking Church in Israel need hardly occupy himself with the question why a short book like Mark shares so many verbal parallels with Matthew and Luke, yet rarely manages to give exact verbal parallels to these for more than a phrase or two. However, my curiosity was aroused and I began to wonder whether it was not important to get to the bottom of questions like these.
I tried first to see if ancient manuscripts of Mark might shed some light on a possible vorlage (a prior version) of Mark which would show a less linguistically confused text. This proved a blind alley. It is clear that second-century Greek Christians felt the oddities of Markan order and wording, but their attempts to “improve” its text by replacement of phrases from Matthew or Luke only show that their real problem was with the kind of text we have in our printed Greek versions of Mark.
Premium Members
If you are not a Premium Member, please consider becoming one starting at $10/month (paid monthly) or only $5/month (paid annually):
One Time Purchase Rather Than Membership
Rather than a membership, you may also purchase access to this entire page for $1.99 USD. (If you do not have an account select "Register & Purchase.")
- [1] I have told in greater detail some of my experience in trying to unravel these mysteries in my A Hebrew Translation of the Gospel of Mark (2nd ed.; Jerusalem: Dugith, 1973) [see now, Robert L. Lindesy, “Introduction to A Hebrew Translation of the Gospel of Mark”–eds.], and in my Jesus, Rabbi and Lord: A Lifetime’s Search for the Meaning of Jesus’ Words (2nd ed.; Jerusalem: Jerusalem Perspective Online, 2009). ↩
Comments 12
Pingback: Chickens and the Cultural Context of the Gospels | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: The Major Importance of the “Minor” Agreements | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: Demands of Discipleship | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: Jesus and a Canaanite Woman | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: Sending the Twelve: “The Harvest Is Plentiful” and “A Flock Among Wolves” | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: The Writings of Robert L. Lindsey | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: The Major Importance of the “Minor” Agreements | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: William Lockton, Robert Lindsey’s Forerunner | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: LOY Excursus: Catalog of Markan Stereotypes and Possible Markan Pick-ups | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: Introduction to “The Life of Yeshua: A Suggested Reconstruction” | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: A New Approach to the Synoptic Gospels | JerusalemPerspective.com Online
Pingback: Book Review: Robert Lindsey’s A Comparative Greek Concordance of the Synoptic Gospels | JerusalemPerspective.com Online