What is the significance of the two Greek words for “love” in John 21:15-17?

Readers’ Perspective Leave a Comment

Does Hebrew have two words that would differentiate between the love of Christ for Peter and Peter's love for Christ?

Question received from Dr. William H. Pape (St. Catharines, Ontario, Canada) that was published in the “Readers’ Perspective” column of Jerusalem Perspective 51 (April-June 1996): 7.

I find Jerusalem Perspective extremely interesting and a great help in teaching in a Bible college in Germany.

I write now regarding the text of John 21:15-17. In the Greek text Jesus uses ἀγαπάω (agapaō) for the Greek verb “love,” but Peter uses φιλέω (fileō) in his reply. The explanation often given is that the first word means a higher, truer love, whereas the second word means only to be fond of. It is certain that Jesus and Peter were not talking Greek! My question is: Does Hebrew have two words that would differentiate between the love of Christ for Peter and Peter’s love for Christ?

David Bivin responds:

Only in the first and second “Doy you love me?” addressed to Peter did Jesus use the verb ἀγαπᾶν (agapan). In the third address, Jesus used the verb φιλεῖν (philein), the same verb Peter used in each of his responses. In answer to your question: No. Unlike Greek, Hebrew does not have two verbs for “love” that would differentiate between the love of Jesus for Peter and Peter’s love for Jesus. Assuming that Jesus and Peter spoke Hebrew to each other, this Greek distinction is one of myriad indications that the Gospel of John was originally composed in Greek.

See the related Readers’ Perspective, “Why is your research focused on the synoptic Gospels? Why leave out the Gospel of John?”.

This article originally appeared in issue 51 of the Jerusalem Perspective magazine. Click on the image above to view a PDF of the original magazine article.

Leave a Reply

  • JP Staff Writer

    JP Staff Writer

    Articles that are designated as authored by “JP Staff Writer” were written by Jerusalem Perspective’s editorial staff.
    [Read more about author]

  • JP Content

  • Suggested Reading

  • Hospitality Heritage of the ChurchPetros Petra WordplayHistorical Jesus a Tanna FIDeliver Us From Evil6 Stone Water JarsEnemies of the HarvestWere Women Segregated?Luke 9-51-56—A Hebrew FragmentUnlocking the Synoptic ProblemNew Portrait of SalomeInsulting God's High PriestLoving BothMedieval JargonBeating the (Thorny) Bushes title 2Gergesa, Gerasa, or GadaraPG‘Everything Written…in the Psalms About Me’ (Luke 24-44)And OR In Order To RemarryAnti-Jewish TendenciesScribal ErrorsAllegro to ZeitlinTwena With All Due RespectTorah in the Sermon on the MountBethsaida 002Flusser Times of the GentilesIf Your Eye Be Single cover imageIntro to SynopticStewards of God's KeysBy the Finger of GodPower of ParablesTrees of LifeBest Long-TermFlusser Parables of Ill ReputeNew International JesusReich Design and MaintenanceSafrai Synagogue CenturionNun GergesaSabbath BreakersNeot KedumimWealth of Herod the GreatGood Morning, ElijahMiraculous CatchSalted With FireJewish Laws of Purity in Jesus' DayMidrash in the New TestamentAesop's Fables and the Parables of the SagesJesus’ Temptation and Its Jewish BackgroundOstracon From Qumran FlusserOrigins of Jesus' Dominical TitleDid Jesus Make Food Clean?Evidence of Pro-Roman Leanings in the Gospel of MatthewA Body, Vultures & SoMBinding and Loosingספר פתרון תורהPilgrimage in the Time of Jesus cover