One problem with translating one language into another is how to deal with idioms. If you translate idiomatic expressions literally there is a chance they will be misunderstood. We understand the common phrase, “It’s raining cats and dogs,” but put that literally into another language and it probably won’t make much sense.
Another difficulty we have is that we don’t understand the customs that were common knowledge to the writers and early readers of the Gospels. Even the translators of the Bible often have the same difficulty.