It is easy to claim new solutions and new approaches to familiar problems. But in the field of New Testament research it is much harder to make these claims stick. Some years ago I wrote an article in which I attempted to correct the prevailing view that Mark was the first of the Gospels. When the article was discussed in a seminar at Cambridge, the objection was raised that there was nothing new in my contentions or approach. Perhaps not. Perhaps I am simply unable to find in the enormous mountain of scholarly contributions to our knowledge of the Synoptic Gospels the special line of solution and methodology to which I found myself driven as early as 1962.
Despite the continuing debate between Matthean and Markan priorists, some form of the widely-accepted Two-Source Hypothesis seems necessary for a proper understanding of the synoptic relationships. The Two-Source Hypothesis as generally conceived, however, cannot cover the evidence of dependence and interdependence found in the Gospels of Matthew, Mark and Luke. The same must be said for the theory of Matthean priority.
The Gospel of Mark was never popular in the Greek-speaking Hellenistic church. Papias, the mid-second-century bishop of Hierapolis in Phrygia, was the first church father to mention the Gospel and his statement was probably dictated by the general criticism voiced against Mark by the early Greek readers of the Gospel: “Mark,” Papias says, “did no wrong in writing down the things [he had only heard Peter say].”
The Pharisee Gamaliel is mentioned twice in the New Testament (Acts 5:34; 22:3). In Acts 5:34 he appears as an advocate of the nascent congregation of Jesus’ disciples in Jerusalem and is called “a Pharisee, a teacher of the Law, held in honor by all the people.” Then, in Acts 22:3, Paul says that he was “brought up in this city [Jerusalem] at the feet of Gamaliel.” Indeed, Gamaliel was an important spiritual leader of the Pharisees and a Jewish scholar. He also is well known from Jewish sources.
In 1959 I found myself attempting to study the Greek text of the Gospel of Mark with a view to translating it to modern Hebrew. The rather strange Greek of Mark, the Hebraic word-order, and the impossibility of rendering to Hebrew some of the special Markan Grecisms (like καὶ εὐθύς and πάλιν, which have no ancient Hebrew equivalents) left me wondering what kind of literary creation we have in this fascinating book.
Every reader of the Gospels knows the phrase, “Verily, I say unto you,” or “Verily, verily, I say unto you.” According to the standard English translations of the Old and New Testaments, it seems that Jesus alone used such a preamble. Most Christians, long accustomed to such expressions in the Bible, take it for granted that “Jesus talked that way.”
Readers gain a new insight into Jesus’ homily on worry (Matt. 6:25-34//Luke 12:22-31) as it is compared with two other ancient Jewish texts. All three sources describe gentiles as people obsessed with the basic necessities of food and drink and clothing. One of Tilton’s conclusions states “In this way Jesus shows himself to be a master craftsman of his trade, an expert teacher of the Scriptures, not a quaint or simple peasant.”
Toward the end of his Epistle, James exhorts his readers to pray with faith for the healing of the sick. When we read that “the prayer of a righteous man has great power in its effects” (James 5:16), we might have expected James to cite the example of Abraham. Genesis 20:17 might have served as the perfect prooftext: “Abraham prayed to God; and God healed Abimelech.” …The example of Elijah that was provided by James, however, seems less obvious and more difficult.
Once, when Jesus and his disciples were enjoying themselves at a dinner party, a simple observation was made: “Your disciples don’t fast!” The observation was innocent and simple enough; it was not an accusation, but an honest exclamation of perplexity. Jesus’ response, however, was far from simple.