The ancient Jewish sage Rabban Gamliel is mentioned not only in rabbinic literature, but also twice in the New Testament. Marc Turnage introduces us to this important figure in the history of Judaism and Christianity.
In this lecture, David Pileggi examines the Jewish origin of discipleship, which is founded on the principle of the imitation of God. Pileggi shows how discipleship is related to the repeated statement in Leviticus, “Be holy, for I am holy,” and discusses how this biblical theme informed the teachings of Jesus.
It is easy to claim new solutions and new approaches to familiar problems. But in the field of New Testament research it is much harder to make these claims stick. Some years ago I wrote an article in which I attempted to correct the prevailing view that Mark was the first of the Gospels. When the article was discussed in a seminar at Cambridge, the objection was raised that there was nothing new in my contentions or approach. Perhaps not. Perhaps I am simply unable to find in the enormous mountain of scholarly contributions to our knowledge of the Synoptic Gospels the special line of solution and methodology to which I found myself driven as early as 1962.
The Pharisee Gamaliel is mentioned twice in the New Testament (Acts 5:34; 22:3). In Acts 5:34 he appears as an advocate of the nascent congregation of Jesus’ disciples in Jerusalem and is called “a Pharisee, a teacher of the Law, held in honor by all the people.” Then, in Acts 22:3, Paul says that he was “brought up in this city [Jerusalem] at the feet of Gamaliel.” Indeed, Gamaliel was an important spiritual leader of the Pharisees and a Jewish scholar. He also is well known from Jewish sources.
Every reader of the Gospels knows the phrase, “Verily, I say unto you,” or “Verily, verily, I say unto you.” According to the standard English translations of the Old and New Testaments, it seems that Jesus alone used such a preamble. Most Christians, long accustomed to such expressions in the Bible, take it for granted that “Jesus talked that way.”
A “Hebraism” is a typical feature of the Hebrew language found in another language. The majority of today’s New Testament authorities assume that Aramaic is behind the Semitisms of the New Testament, and that Jesus spoke Aramaic as his primary language. So much so, in fact, that the student who checks standard reference works is informed that the Greek words for “Hebrew” and for “in the Hebrew language” (not only in the New Testament, but in Josephus and other texts) refer to the Aramaic language.
Some months ago, pastor-blogger Trevin Wax posted an article called “Urban Legends: The Preacher’s Edition.” There he lists several “urban legends” that he’s heard floating around lately in sermons. Like Internet rumors that people forward on ad infinitum, these preaching illustrations don’t have much grounding in fact.
Without reading the Scriptures carefully, and without a familiarity with Second Temple-period extra-biblical sources, a simple reader of the New Testament might assume that a majority of the Pharisees were hypocrites and that the Pharisees as a movement were indeed a “brood of vipers.” As a result of this common Christian assumption, the word “Pharisee” has become a synonym for “hypocrite” in the English language.
JerusalemPerspective.com has become synonymous with the clearest, most accurate and most up-to-date information about the life and words of Yeshua (Jesus). Jerusalem Perspective does not rest on its laurels, but works continuously to add content to an already important learning resource.
Jesus made bold messianic claims when he spoke. To thoroughly understand these claims, however, we must get into a time machine and travel back in time to a completely different culture, the Jewish culture of first-century Israel. We must acculturate ourselves to the way teachers and disciples in the time of Jesus communicated through allusions to Scripture.
The more we know and understand the historical, cultural and linguistic background of the Bible, the more we are able to discern elements in the biblical text that heretofore have gone unnoticed. These can be elements that can greatly increase our understanding of the biblical text, reinforce our traditional conceptions, or at times radically transform our understanding by revealing totally unexpected information that affects how the texts would have been originally understood.
One of the finest articles ever written on rabbinic parables and the parables of Jesus was published in 1972 in the now defunct Christian News from Israel. The article is a classic, but, unfortunately, no longer available. Jerusalem Perspective is pleased to resurrect this milestone article together with the responses of founding Jerusalem School members, the late Robert L. Lindsey and David Flusser.*
Material from Ezekiel 17:24, and more often 21:3 (20:47 in the English Bible) has often been cited as the source of Jesus’ saying in Luke 23:31, “If they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?“ Other commentators have questioned this assumption. If the material was borrowed from Ezekiel, however, was it borrowed directly or was it sifted through hundreds of years of usage, only to find its way into the mouth of Jesus?
An extremely interesting discussion is now taking place on the Bible Translation Discussion List (Bible-Translation@lists.kastanet.org). Jack Kilmon has stated (13Nov08), “Jesus/Yeshua’s native language was Aramaic. That is no longer disputed in serious scholarship,” and (15Nov08), “There is no evidence whatsoever that ordinary people spoke Hebrew in the late 2nd temple period.”
Some of the things Jesus emphasized in his teachings stand as strong warnings to those who belong to the community of faith. Jesus made statements about not lapsing into prideful judgmentalism, and becoming centripetal in one’s thinking. Jesus taught that our attitude toward other people—outsiders, even sinners—must be like God’s.